
今天欣賞德國(guó)著名作家、哲學(xué)家、古典學(xué)家、藝術(shù)評(píng)論家弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche ,1844—1900年)的詩(shī)作《醉歌》(Das trunkene Lied)
詩(shī)歌原文如下:
O Mensch! Gib Acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
"Ich schlief, ich schlief —,
Aus tiefem Traum bin ich erwacht:—
Die Welt ist tief,
Und tiefer als der Tag gedacht.
Tief ist ihr Weh —,
Lust—tiefer noch als Herzeleid:
Weh spricht: Vergeh!
Doch alle Lust will Ewigkeit —,
— will tiefe, tiefe Ewigkeit!"

一開始便是《查拉圖斯特拉如是說》式的宣告,充滿著彌賽亞主義的對(duì)庸人的怒其不爭(zhēng)的態(tài)度:
O Mensch! Gib Acht!
接下來便是夜、夢(mèng)、醒和痛苦的一連串的比喻,這里反復(fù)應(yīng)用了tiefer這個(gè)比較級(jí)的詞匯,突出、強(qiáng)調(diào)和增進(jìn)了一種“眾人皆醉我獨(dú)醒”的感情,譬如:
Die Welt ist tief,
Und tiefer als der Tag gedacht.
我們可以明顯感受到陌生化的手法及其所帶來的巧妙的譬喻效果。
隨后的轉(zhuǎn)換極其富有開頭的色彩,即《查拉圖斯特拉如是說》式的宣告,但其是借著痛苦的口吻說著:
Weh spricht: Vergeh!
隨后便是之前反復(fù)的片段的回響,在升華的同時(shí)結(jié)束了整首詩(shī)歌:
Doch alle Lust will Ewigkeit —,
— will tiefe, tiefe Ewigkeit!"

這首歌充分反映了尼采“酒神精神”與“權(quán)力意志”的思想,建議品讀時(shí)搭配具有張力的繪畫或者是像貝多芬的《第七交響曲》的三、四樂章這樣的音樂。