
好久不寫,手略生
自嘲為佛性更新
興之所至謂之有,隔三差五謂之無
并非沒有想法,無非是得失心重了些
想著,非匠心獨運不動筆,非深思熟慮不成文
所以,也就閑置頗久
其實,想到什么寫什么,或許更真實,真實就可愛,不是么?
入北大兩月余,對這片念念在茲的土地已從遠觀轉為褻玩
未名湖,博雅塔,真的很美
但地處西區(qū),平常上課多在東區(qū),去的并不多
偶爾想著美景不賞豈不浪費,算算手頭的作業(yè),也就作罷
學業(yè)繁重,這是句天底下最大的實話
重到吃飯的時間都匆匆而就
常去的點人多,尋座的時間也沒有,所以,站著吃也就成了家常便飯
沒什么不好意思,因為這樣的人著實不少
我心內笑言,沒站著吃過飯的北大生活是不完整的
每日大快朵頤閱讀英文,是件很爽的事情
以前對英文總以工具的眼光看,疏離感太重
現(xiàn)在一個猛子扎進去,頓覺得口感清冽
讀原文,倒像是廣告里說的“沒有中間商賺差價”
痛快
但凡是英文書籍,還是看原著來的舒服
國內翻譯質量太差
看一個人的語言功底,看基本功
跟著北大這幫教授,修習的正是這門內功心法
此處舉個例子
北京大學英文怎么說?
Beijing University,復古一點可以說:Peking University
這是目前比較公認的翻譯,其實不對
正確的講法應該是:University of Beijing
為什么?
Beijing是地名,并非造出來修飾University的,所以應該后置
當然,清華大學就可以叫:Tsinghua University
以這個標準來看,國內校名翻譯對的大學寥寥無幾
其實,對標一下國外大學,就會發(fā)現(xiàn)正確的用法應該地名后置
如芝加哥大學:University of Chicago
加州大學:University of California
法語里面也這么說,如巴黎大學:Université de Paris
東京大學也這么說:University of Tokyo
這樣的例子不勝枚舉
看似很小的知識點無關痛癢,積累多了,就會讓語言的公信力大打折扣
語言是這樣,人同樣如此
差不多就寫到這吧,沒什么主題,就是隨便瞎寫
由著自己,很舒服的感覺
喜歡看的歡迎圍觀
我常更