<pre>
詞匯整理:
- launch a lawsuit 提起訴訟
- grapevine 小道消息,傳聞
- hush hush 口語:機(jī)密,秘而不宣的
- what hath god wrought 上帝所做之功
- as crooked as 和...一樣彎
- by the grapevine 通過小道消息
- military commander 司令官, 指揮官
- battlefield reports 戰(zhàn)報
- false as well as true 真真假假,虛虛實實~
10.far-off Civil War days 那些遙遠(yuǎn)的內(nèi)戰(zhàn)的日子~
11.shake down 勒索;適應(yīng)新環(huán)境;搖落
</pre>
這幾天病的厲害,給自己減少工作量。
今天翻譯選段自扇貝讀書里面的書籍。比較簡單,有故事性。
霧都孤兒(改編版) 第七章 :搶劫
- A few days later, a visitor arrived in London from Oliver’s home town. He was a large, fat man, and very proud of his hat, which showed the world that he was a most important official. It was, in fact, Mr Bumble the beadle, Oliver’s old enemy.
<pre>幾天后,一位從奧利弗家鄉(xiāng)來的到訪者到達(dá)了倫敦。
他有著肥胖的高大體型,對自己的帽子感到無比自豪。
因為這頂帽子向世界宣告,他是位相當(dāng)有影響力的官員。
實際上,這名到訪者,是教區(qū)執(zhí)事班布爾先生 ——奧利弗的老敵人。</pre> - Mr Bumble had completed his business in the city, and had just finished a most satisfactory meal in a pub. He pulled up his chair to the fire, to enjoy his hot gin-and-water in comfort, and opened the newspaper. The first thing he saw was this notice:
<pre>
班布爾先生完成了在倫敦的工作,
并剛在酒館里結(jié)束了一頓最滿意的進(jìn)餐。
他將椅子移到火爐旁,
一邊舒服的享受加了水的熱松子酒,
一邊開始閱讀報紙,第一眼就看見了這樣一則公告:
</pre> - A reward of five pounds is offered for any information leading to the discovery of a young boy, Oliver Twist, who was kidnapped from his home in Pentonville last Thursday evening. I am also very interested in any information about his past.
<pre>
懸賞五英鎊給任何提供有關(guān)一位年輕男孩信息的知情者,
奧利弗·特威斯特——上周二晚上從家里被綁架。
我(懸賞者)也對這名男孩的過去感興趣。
</pre>