Day4
Chapter4
Economically, it implemented the nationalization of industries and exercised a considerable amount of control over private enterprises in order to revive the primary industries and help balance trade.
44頁第二段第二行
經(jīng)濟(jì)上,工黨實(shí)行產(chǎn)業(yè)國(guó)有化,對(duì)民營(yíng)企業(yè)進(jìn)行了大量的控制,以振興第一產(chǎn)業(yè),促進(jìn)貿(mào)易平衡。
- 這句話真的很長(zhǎng),而且中間一個(gè)逗號(hào)都沒有,讀起來很累。
我們?cè)囍鴣韯澐忠幌戮渥拥慕Y(jié)構(gòu)
Economically, //it implemented the nationalization of industries // exercised a considerable amount of control over private enterprises//( in order to revive the primary industries // help balance trade.)
根據(jù)語義,就把這句話劃分成了3個(gè)部分
- it implemented the nationalization of industries
它實(shí)行產(chǎn)業(yè)國(guó)有化,這個(gè)它要結(jié)合上下文是指工黨 - (it)exercised a considerable amount of control over private enterprises
這句話和前一句是并列句,而且and連接,省略了主語 - in order to revive the primary industries and help balance trade.
這個(gè)就叫目的狀語從句,in order to 就是為了...的意思,并且這句話里還有并列的成分,是用and連接的
- 讀這種句子,就是按照語義來停頓,把整個(gè)句子分成好幾塊兒來讀,這樣子比較優(yōu)雅,然后讀起來也不累
The 1980s saw the recovery of the British economy although it continued to grow at lower rates than its competitors.
45頁第一行
二十世紀(jì)八十年代見證了英國(guó)經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇,盡管英國(guó)經(jīng)濟(jì)繼續(xù)以低于其競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的速度增長(zhǎng)。
- saw這個(gè)詞一定要談?wù)?br>
這句話里就是他的一個(gè)很小眾但是很重要的用法,見證
而且用這個(gè)意思的時(shí)候,主語大多數(shù)情況下都是物或者是抽象的東西,例如這里的年代,某個(gè)物件
The desk saw the growth of us. 課桌見證了我們的成長(zhǎng)。 - 這是although連接的并列句,但是從句的it卻不是指代the 1980s的,而是指the British economy,所以從句中的it并不是總指代主句中的主語,而是語義中更重要的那個(gè)東西,這也是符合我們正常的說話習(xí)慣的,所以語言作為交流工具,它的規(guī)則只是幫助我們更好地使用它,而不是限制我們表述自己想法的障礙。(感覺我的這個(gè)感悟好有深度,有沒有O(∩_∩)O哈哈~)