在某個(gè)購(gòu)書網(wǎng)站上搜“怪談”,出來的圖書十幾種。我把它們分為“真怪談”和“假怪談”,小泉八云的作品是“真怪談”,他作者的以“怪談”為名號(hào)的作品則是“假怪談”。
其中,“真怪談”大概有這么幾種:中國(guó)致公出版社的《怪談》(簡(jiǎn)稱“致公版”),陜西人民出版社的《怪談》(簡(jiǎn)稱“陜西版”),天津人民出版社的《怪談》(簡(jiǎn)稱“天津版”),上海譯文出版社的《怪談·奇譚》(簡(jiǎn)稱“譯文版”)。
在前幾年,陜西版被認(rèn)為是最好的版本。不過,我看到新出的致公版后,認(rèn)為它比陜西版又好上了不少。
那么,致公版比其他版本好在哪里呢?
一是篇目全,二是翻譯準(zhǔn)。
一、篇目全
這四個(gè)版本中,天津版是43篇,譯文版是55篇,陜西版是57篇,致公版一下子擴(kuò)到了80篇。
小泉八云一共出版過15部關(guān)于日本的著作,其中就包括最有名的KWAIDAN(《怪談》),所以他的精怪故事集也通常以“怪談”為名。
致公版的目錄設(shè)計(jì)相較其他版本更有誠(chéng)意,將80篇作品的按照來源劃分了11章,每章的標(biāo)題都是小泉八云相應(yīng)著作或篇章的名字,一共涉及10部著作。內(nèi)文里還特意標(biāo)出了原著的英文書名和出版時(shí)間。讓讀者對(duì)這些故事的來源一目了然。
致公版多出來的30多篇,有些是小泉八云作品的全文翻譯,比如《地藏菩薩》譯自Jizo,《杵筑——日本最古老的神社》譯自Kitzuki:
The Most Ancient Shrine of Japan,《舞女》譯自Of a Dancing-Girl等等。
還有一些故事是從小泉八云的作品中節(jié)選的,比如《得度上人的故事》《討厭公雞的神》《青銅馬》等等。
所以,我相信譯者也是看遍小泉八云的所有著作,才將這80篇挑選出來的。
二、翻譯準(zhǔn)
所謂翻譯準(zhǔn),是說致公版是最忠實(shí)于小泉八云原著的。我們可以從下面三個(gè)細(xì)節(jié)來看:
1.是“獾”還是“貉”?
小泉八云有一篇故事叫作MUJINA,陜西版和譯文版譯為《貉》,天津版譯為《貉精》,總之都和“貉”有關(guān)。致公版則譯為《獾》。
那么,“貉”與“獾”哪個(gè)才是正確譯法呢?
MUJINA是小泉八云用日語羅馬音拼寫的,日語里寫作貉(むじな),前三個(gè)版本應(yīng)該是直接拿日本漢字“貉”來用了。但是,“貉”在日語和漢語中并不是一個(gè)概念,日語中的“貉”其實(shí)是漢語中的“獾”,與漢語中的“貉”是兩種動(dòng)物。(下面兩圖分別是“獾”和“貉”,圖片來源網(wǎng)絡(luò))

況且,小泉八云在原文對(duì)MUJINA的注釋里明明白白地寫著“A kind of badger”(一種獾),但凡看過原文都不應(yīng)該譯錯(cuò)。
所以,《獾》才是正確的譯法,只有致公版譯對(duì)了。
2.是“團(tuán)子”還是“飯團(tuán)”?
小泉八云有一篇故事叫作The Old Woman Who Lost Her
Dumpling,陜西版、譯文版和天津版均譯為《丟失飯團(tuán)的老奶奶》,致公版則譯為《丟失團(tuán)子的老奶奶》。那么,“飯團(tuán)”和“團(tuán)子”,那個(gè)才是正確的譯法呢?
我們先看這兩者分別是什么東西。飯團(tuán)是用海苔包著的白米飯,團(tuán)子是米粉做成的球狀點(diǎn)心。(下圖兩圖分別是“飯團(tuán)”和“團(tuán)子”,圖片源自網(wǎng)絡(luò))

那么,小泉八云原著中的dumpling究竟是“飯團(tuán)”還是“團(tuán)子”呢?
首先我們來看dumpling翻譯成日語是什么。日語中,dumpling通常被譯為“団子”,也就是“團(tuán)子”。而飯團(tuán)(日語是おにぎり)在英語里,或者音譯成onigiri,或者意譯成rice ball。
我們?cè)倏葱∪嗽圃膶?duì)dumpling的描述:“make dumplings of rice-flour”(用米粉做dumplings)“it rolled into a hole”(它滾進(jìn)了洞里)。
顯然,dumpling應(yīng)該是“團(tuán)子”,而非“飯團(tuán)”。只有致公版譯對(duì)了。
3.翻譯出日本特色
致公版有一個(gè)用心的小細(xì)節(jié),就是在翻譯具有日本特色的物品時(shí),沒有直接翻譯成中國(guó)類似的東西,而是用日本名加注釋的方式表現(xiàn)。比如障子、雨戶、蒲團(tuán)、水飴、風(fēng)呂敷、瀨戶物店,等等。這一方面可以讓讀者多了解一些日本文化,另一方面也忠實(shí)了小泉八云的原著。因?yàn)樾∪嗽圃谠闹杏玫木褪沁@些詞的日語羅馬音,而不是只用對(duì)應(yīng)的英語詞匯。
舉個(gè)例子,《生靈》中“there was a great porcelain shop called the Setomonodana”這句同時(shí)包含了瓷器店(great porcelain)和瀨戶物店(Setomonodana),只譯出瓷器店就沒有體現(xiàn)出小泉八云介紹日本文化的初衷。
蒲團(tuán)(futon)和水飴(midzu-ame)也是這種情況,小泉八云專門花費(fèi)筆墨介紹了futon和midzu-ame。如果與其他版本一樣,直接將其譯為“被褥”和“糖汁”之類的,那么就顯得小泉八云的介紹是多此一舉了。
致公版中還有一些細(xì)致的考證,比如對(duì)佛經(jīng)古籍、人物地名之類,可見是下了苦心的。
篇目全、翻譯好,足見致公版是主要依據(jù)小泉八云的原著,而不是用二手的日譯版翻譯的。在這么多版本的《怪談》中,也只有致公版才算得上真正的小泉八云的《怪談》。如果只是為了閱讀,那么買一本致公版的就夠了。
