? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? John Clare 約翰·克萊爾

I talk to the birds as they sing for tomorrow,
我向鳥(niǎo)兒傾訴,它們正為明天高歌,
The larks and the sparrows that spring from the corn;
百靈與麻雀在谷堆上嬉戲;
The chaffinch and linnet that sing in the bush,
花雞與紅雀在灌木林中啼鳴,
Till the zephyr-like breezes all bid me to hush;
直到那柔軟的和風(fēng)要求我安靜;
Then silent I go and in fancy I steal,
于是,我靜靜離去,幻想著,
A kiss from the lips of a name I conceal;
去偷吻我不愿道出姓名的姑娘;
But should I meet her I've cherished for years,
但倘若遇見(jiàn)她,我多年珍愛(ài)的姑娘,
I pass by in silence, in fondness and tears.
我會(huì)悄悄走過(guò),帶著依戀與淚水。
Yes, I pass her in silence and say not a word,
是的,我會(huì)悄悄走過(guò),一言不發(fā),
And the noise of my footsteps may scarcely be heard;
連腳步聲也幾不可聞;
I scarcely presume to cast on her my eye,
我不敢偷瞄她一眼,
And then for a week I do nothing but sigh.
而后,我只會(huì)嘆息,持續(xù)一周。
If I look on a wild flower I see her face there,
當(dāng)我欣賞野花,我會(huì)看到她的面龐,
There it is in its beauty, all radiant and fair;
在嬌美的花里,她的臉閃著光芒;
And should she pass by, I've nothing to say,
假如她經(jīng)過(guò),我會(huì)一言不發(fā),
We are both of us silent and have our own way.
我們彼此沉默著走各自的路。
I talk to the birds, the wind and the rain,
我向鳥(niǎo)兒、微風(fēng)和細(xì)雨訴說(shuō),
My love to my dear one I never explain;
我從未向心愛(ài)的人傾訴;
I talk to the flowers which are growing all wild,
我向那漫山遍野的野花吐露衷腸,
As if one was herself and the other her child;
仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;
I utter sweet words in my fanciful way,
我幻想著,將那美好的表白吐露,
But if she comes by I've nothing to say;
但若她真的到來(lái),我會(huì)沉默不語(yǔ);
To look for a kiss I would if I dare,
如果足夠勇敢,我會(huì)將她親吻,
But I feel myself lost when near to my fair.
而當(dāng)我向她走近,一切都前功盡棄。