雙語(yǔ)讀詩(shī)| I Pass By in Silence 我悄悄走過(guò)

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? John Clare 約翰·克萊爾

I talk to the birds as they sing for tomorrow,

我向鳥(niǎo)兒傾訴,它們正為明天高歌,

The larks and the sparrows that spring from the corn;

百靈與麻雀在谷堆上嬉戲;

The chaffinch and linnet that sing in the bush,

花雞與紅雀在灌木林中啼鳴,

Till the zephyr-like breezes all bid me to hush;

直到那柔軟的和風(fēng)要求我安靜;

Then silent I go and in fancy I steal,

于是,我靜靜離去,幻想著,

A kiss from the lips of a name I conceal;

去偷吻我不愿道出姓名的姑娘;

But should I meet her I've cherished for years,

但倘若遇見(jiàn)她,我多年珍愛(ài)的姑娘,

I pass by in silence, in fondness and tears.

我會(huì)悄悄走過(guò),帶著依戀與淚水。


Yes, I pass her in silence and say not a word,

是的,我會(huì)悄悄走過(guò),一言不發(fā),

And the noise of my footsteps may scarcely be heard;

連腳步聲也幾不可聞;

I scarcely presume to cast on her my eye,

我不敢偷瞄她一眼,

And then for a week I do nothing but sigh.

而后,我只會(huì)嘆息,持續(xù)一周。

If I look on a wild flower I see her face there,

當(dāng)我欣賞野花,我會(huì)看到她的面龐,

There it is in its beauty, all radiant and fair;

在嬌美的花里,她的臉閃著光芒;

And should she pass by, I've nothing to say,

假如她經(jīng)過(guò),我會(huì)一言不發(fā),

We are both of us silent and have our own way.

我們彼此沉默著走各自的路。


I talk to the birds, the wind and the rain,

我向鳥(niǎo)兒、微風(fēng)和細(xì)雨訴說(shuō),

My love to my dear one I never explain;

我從未向心愛(ài)的人傾訴;

I talk to the flowers which are growing all wild,

我向那漫山遍野的野花吐露衷腸,

As if one was herself and the other her child;

仿佛一朵是她,一朵是她的孩子;

I utter sweet words in my fanciful way,

我幻想著,將那美好的表白吐露,

But if she comes by I've nothing to say;

但若她真的到來(lái),我會(huì)沉默不語(yǔ);

To look for a kiss I would if I dare,

如果足夠勇敢,我會(huì)將她親吻,

But I feel myself lost when near to my fair.

而當(dāng)我向她走近,一切都前功盡棄。

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀(guān)點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容