愛死機3.3絕美

動畫中的詩句絕美至極。

"Oh sleep! It is a gentle thing, Beloved from pole to pole. "

古舟子詠 —— 柯勒律治

The Rime of the Ancient Mariner by? Samuel Taylor Coleridge

詩文中此句出現(xiàn),年邁水手向生命發(fā)起祝福,水手背負詛咒隨著脖子上的信天翁尸體落入水中,水手因此才得安眠。這里非常契合女主帶著同伴尸體艱難行走的疲憊。

"Who spilled these stars across the sky

like sparkling dust, like clouds of light?

They pour their milky shine

into the deep black bowl "

The Milky Way by Barbara Juster Esbensen

“誰將這些星星灑滿天空,像閃光的塵埃,像發(fā)光的云?

他們將乳白色的光芒傾入黑色的碗中”

女主在減輕痛苦的致幻劑作用下周圍的景象。

"I was the world in which I walked, and what I saw

Or heard or felt came not but from myself "

Tea at the Palaz of Hoon by Wallace Stevens

胡恩宮殿里的茶話 —— 華萊士·史蒂文斯

“ 我是我行走于其中的世界,我之所見所聽或所感,全部來自我自己”

女主所見的巨巖正幻化成巨大的同伴身體。

“ And now I see with eye serene

The very pulse of the machine”

She Was a Phantom of Delight by William Wordsworth

她是個快樂的精靈? —— 威廉·華茲華斯

The Very Pulse of the Machine 是本集動畫題目,也對應(yīng)短篇科幻小說名字。

“現(xiàn)在我用沉靜的目光見到的,恰是機器的脈沖顫跳”

女主發(fā)現(xiàn)“machine”所指。

“ The marble index of a mind forever

Voyaging through strange seas of thought, alone ”

The Prelude , or Growth of a Poet's Mind? by William Wordsworth

“大理石索引的靈魂,孤獨地航行在陌生的思想海洋”

此詩似是為了贊美牛頓,其前兩句是

“ The antechapel where the statue stood

Of Newton, with his prism and silent face”

很詩意,充滿哲思,愛上了土衛(wèi)四。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容