動畫中的詩句絕美至極。
"Oh sleep! It is a gentle thing, Beloved from pole to pole. "
古舟子詠 —— 柯勒律治
The Rime of the Ancient Mariner by? Samuel Taylor Coleridge
詩文中此句出現(xiàn),年邁水手向生命發(fā)起祝福,水手背負詛咒隨著脖子上的信天翁尸體落入水中,水手因此才得安眠。這里非常契合女主帶著同伴尸體艱難行走的疲憊。
"Who spilled these stars across the sky
like sparkling dust, like clouds of light?
They pour their milky shine
into the deep black bowl "
The Milky Way by Barbara Juster Esbensen
“誰將這些星星灑滿天空,像閃光的塵埃,像發(fā)光的云?
他們將乳白色的光芒傾入黑色的碗中”
女主在減輕痛苦的致幻劑作用下周圍的景象。
"I was the world in which I walked, and what I saw
Or heard or felt came not but from myself "
Tea at the Palaz of Hoon by Wallace Stevens
胡恩宮殿里的茶話 —— 華萊士·史蒂文斯
“ 我是我行走于其中的世界,我之所見所聽或所感,全部來自我自己”
女主所見的巨巖正幻化成巨大的同伴身體。
“ And now I see with eye serene
The very pulse of the machine”
She Was a Phantom of Delight by William Wordsworth
她是個快樂的精靈? —— 威廉·華茲華斯
The Very Pulse of the Machine 是本集動畫題目,也對應(yīng)短篇科幻小說名字。
“現(xiàn)在我用沉靜的目光見到的,恰是機器的脈沖顫跳”
女主發(fā)現(xiàn)“machine”所指。
“ The marble index of a mind forever
Voyaging through strange seas of thought, alone ”
The Prelude , or Growth of a Poet's Mind? by William Wordsworth
“大理石索引的靈魂,孤獨地航行在陌生的思想海洋”
此詩似是為了贊美牛頓,其前兩句是
“ The antechapel where the statue stood
Of Newton, with his prism and silent face”
很詩意,充滿哲思,愛上了土衛(wèi)四。
