Traveller, must you go?
The night is still and the darkness swoons upon the forest.
The lamps are bright in our balcony, the flowers all fresh, and the youthful eyes still awake.
Is the time for your parting come?
Traveller, must you go?
We have not bound your feet with our entreating arms.
Your doors are open. Your horse stands saddled at the gate.
If we have tried to bar your passage, it was but with our songs.
Did we ever try to hold you back, it was but with our eyes.
Traveller, we are helpless to keep you. We have only our tears.
What quenchless fire glows in your eyes?
What your restless fever runs in your blood?
What call from the dark urges you?
What awful incantation have you read among the stars in the sky,that with a sealed secret message the night entered your heart, silent and strange?
If you do not care for merry meetings,if you must have peace, weary heart, we shall put our lamps out and silence our harps.
We shall sit still in the dark in the rustle of leaves, and the tired moon will shed pale rays on your window.
O traveller, what sleepless spirit has touched you from the heart of the midnight?
----泰戈?duì)枺ㄓ《龋?br>
注:下午翻出兩年前買的這本泰戈?duì)栐娂?,隨意看到這首,覺得冰心的翻譯有些地方拗口。嘗試翻譯一遍:




旅人,你一定要走嗎?
是夜,寂靜
黑暗在樹林上昏沉。
我們的陽臺(tái)上,燈光通明,
鮮花正盛,青春的眼睛仍清醒。
你離別的時(shí)刻,到了嗎?
旅人,你一定要走嗎?
我們沒有用懇求的臂膀捆綁住你的雙足,
你的房門開著,
你的馬備好了鞍,在門口候立著。
如果我們?cè)钃线^你的旅程,
也僅僅是用我們的歌聲。
如果我們?cè)ν炝裟悖?/p>
也僅僅是用我們的眼睛。
旅人,我們無望留下你,
我們僅僅只有流淚。
你的眼睛里放射著怎樣不可抑制的火光?
你的血液里奔騰著怎樣不安分的熱量?
黑暗中,是什么召喚在催促你?
你在天空的星辰里
讀到了什么可惡的咒語?
是夜,咒語以密件進(jìn)入你的心房,
靜悄悄又神秘。
如果你不喜歡歡樂的聚會(huì),
如果你一定要安寧
為你厭煩的心啊,
我們會(huì)熄滅燈火,
停止熙攘。
我們就靜靜地坐在黑暗中
在沙沙的葉聲中
在你的窗前,
是疲倦的月亮灑下的灰白的光芒。
哦,旅人
在這午夜未央
是什么無眠的精靈
觸摸到你?