哈利波特與阿茲卡班囚徒第二章詞匯筆記

? ? ? Dursley一家人對(duì)哈利是越來(lái)越過(guò)分,最后Aunt Marge來(lái)吃飯,從進(jìn)門(mén)后就不停的謾罵。初始還忍著,為了拿到去魔法之鄉(xiāng)的證明。然而,不斷受到侮辱的哈利忍不住了。把Marge變得像氣球般大,飛向天花板。借此機(jī)會(huì),哈利馬上拿著他一切東西,懷著怨恨離開(kāi)了這地方。

第二章

five chins: extremely fat(double chins)

wobbling: (of sound) fluctuating unsteadily 吃東西的聲音

newsreader on the television 新聞廣播員

a report on an escaped convict 逃犯

layabout: person who does not work 無(wú)業(yè)游民

gaunt face 憔悴的

elbow-length tangle (線,毛發(fā)等)纏繞一團(tuán)

What use is that? 有什么用呢?


law-abiding neighbours 守法的

runner-beans 紅花菜豆

each of her visits stand out (be highly noticeable )horribly vividly 意味著

a computerized robot 計(jì)算機(jī)化的

she refused to call him off until past midnight. 叫回

keep a civil tongue in your head. 文明用語(yǔ)


car coat (開(kāi)車(chē)時(shí)穿的)短外套


his face an ugly puce: a color varying from dark purplish brown to dark red.深褐色

toe the line: accept the authority, principles, or policies of a particular group, especially under pressure.遵守別人的規(guī)矩

Her eyes are reproachful: expressing reproof or reproach ESP as a corrective

責(zé)備的


brood 沉思

neffy poo =nephew poo 愛(ài)稱(chēng)

hat stand 帽子架

or rather 更確切地說(shuō)


wince 趕緊避開(kāi)

lapping noisily 舔

He pines if he's away from me.: have a desire for something or someone who is not present. 想念

He nodded curtly. 匆忙地,簡(jiǎn)短地

namby-pamby 感傷的,嬌飾的

wishy-washy 軟弱無(wú)力的


Harry might forget their bargain.協(xié)定,契約

dark hints 憂郁的,絕望的

shards of glass flew in the air. 碎片


at stake: that can be won or lost, depending on the success of particular action. 危險(xiǎn),險(xiǎn)境,成敗關(guān)鍵,難料

expulsion from: be expelled

mentally subnormal 低于正常的

lemon meringue pie 檸檬蛋糖餡餅

Can I tempt you some brandy? 給你試下,嘗下?再來(lái)點(diǎn)……?

bore somebody: cause to be bored 使其無(wú)聊

little finger 小指頭

sit it out 離席

Excellent nosh! (英,俚)食物

fry-up 煎火腿煎雞蛋

tweed jacket 粗花呢的夾克


have a spot of tea 來(lái)一杯,來(lái)一點(diǎn)

runty look 低劣的行為,鄙視

a bad egg 混蛋

wastrel 無(wú)用之人(指哈利)

a no-account, good-for-nothing, lazy? scrounger who 不中用的,無(wú)用的,乞討者

her tiny bloodshot eyes 充滿血的


an insolent, ungrateful little 無(wú)禮張狂的,不感恩的

pinge 埋怨,發(fā)牢騷

a salami 意大利臘腸

life buoy 救生圈

Harry tore from the dining room. : move quickly and violently. 快跑

in bloody tatters 碎布

put her right 恢復(fù)正常

fumble 亂摸

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容