唐詩英譯|| 張繼《楓橋夜泊》Nighttime Mooring by Maple Bridge

楓橋夜泊

 (唐)張繼

月落烏啼霜滿天,
江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,
夜半鐘聲到客船。

Nighttime Mooring by Maple Bridge

 By Zhang Ji
 Translated by Xuemei Li 2019.03.13

The moon fades; crows caw; the air’s frosty cold.

The maple tree and fishing-lamp, I wearily behold.

From the Coldhill Temple tolls the midnight bell,

Sounding over Gusu and the boat I now dwell.

*2019年3月10日游訪姑蘇寒山寺,特譯此詩以為記。2023年11月20日修改三、四兩句。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容