霍比特人~第七章 (2)

簡(jiǎn)介:接上一篇,甘道夫本來(lái)要獨(dú)自去尋找那個(gè)長(zhǎng)像像熊一樣的人,被矮人和比爾博勸說(shuō)著留下了,和他們待在一起。在尋找大熊人的路上,甘道夫給矮人們講述了大熊人的來(lái)歷……

They begged him not to leave them. They offered him dragongold and silver and jewels, but he would not change his mind.

他們乞求他不要離開(kāi)。他們?cè)手Z他黃金,白銀和珠寶,但他仍然沒(méi)有改變主意。

We shall see, we shall see!" he said, "and I think I have earned already some of your dargon-gold when you have got it."

你們會(huì)明白的,你們會(huì)明白的,甘道夫這樣說(shuō)道。我認(rèn)為你們得到金子的時(shí)候,也會(huì)分一些給我的。

After that they stopped pleading. Then they took off their clothes and bathed in the river, which was shallow and clear and stony at the ford. When they had dried in the sun, which was now strong and warm, they were refreshed, if still sore and a little hungry. Soon they crossed the ford (carrying the hobbit), and then began to march through the long green grass and down the lines of the wide-armed oaks and the tall elms.

甘道夫說(shuō)完之后,矮人們就停止了懇求。然后他們脫掉衣服在河里洗澡,那條河很淺,水很干凈,在淺灘底部有很多石頭。當(dāng)他們?cè)谔?yáng)下曬干了之后,他們感到他們自己是強(qiáng)壯和溫暖的,重新煥發(fā)生機(jī),但是仍然有點(diǎn)兒傷感和饑餓。不多久他們就帶著哈比人越過(guò)了淺灘,然后開(kāi)始穿越那片長(zhǎng)長(zhǎng)的綠草地,沿著并排的粗壯的橡樹(shù)和高大的榆樹(shù)往前行進(jìn)。

"And why is it called the Carrock?" asked Bilbo as he went along at the wizard's side.

為什么它被稱(chēng)為卡爾巖,比爾博問(wèn)在他身旁一同行進(jìn)的巫師。

"He called it the Carrock, because carrock is his word for it. He calls things like that carrocks, and this one is the Carrock because it is the only one near his home and he knows it well."

他把它叫做卡爾巖,因?yàn)榭枎r是它的名稱(chēng)。他把那些東西叫做卡爾巖,這一個(gè)也是,是因?yàn)槟鞘撬赖奈ㄒ浑x他家近的東西。

"Who calls it? Who knows it?"

是誰(shuí)稱(chēng)呼它的?是誰(shuí)又了解它?

"The Somebody I spoke of-a very great person. You must all be very polite when I introduce you. I shall introduce you slowly? ,two by two,I think; and you must be careful not to annoy him, or heaven knows what will happen. He can be appalling when he is angry, though he is kind enough if humoured. Still I warn you he gets angry easily."

就是我和你說(shuō)過(guò)的那個(gè)很偉大的人。當(dāng)我把你們介紹給他的時(shí)候你們要表現(xiàn)得很禮貌。我覺(jué)得我需要要慢慢給他介紹你們,一個(gè)接一個(gè)地。你們要很當(dāng)心不要惹惱了他,否則天知道會(huì)發(fā)生什么。當(dāng)他生氣的時(shí)候他會(huì)變得很可怕。盡管他幽默起來(lái)也很吸引人。我仍然要警告你們他很容易就變得生氣。

The dwarves all gathered round when they heard the wizard talking like this to Bilbo. "Is that the person you are taking us to now?" they asked. "Couldn't you find someone more easy-tempered? Hadn't you better explain it all a bit clearer?"-and so on.

當(dāng)他們聽(tīng)到巫師對(duì)比爾博這樣說(shuō)的時(shí)候,矮人們?nèi)烤奂搅艘黄?。他們?wèn)道,你是要帶我們一起去見(jiàn)那個(gè)人嗎?難道你沒(méi)有發(fā)現(xiàn)有人更容易發(fā)脾氣嗎?你不應(yīng)該對(duì)此解釋得更清楚一點(diǎn)嗎?等等。

"Yes it certainly is! No I could not! And I was explaining very carefully," answered the wizard crossly. "If you must know more, his name is Beorn. He is very strong, and he is a skin-changer."

當(dāng)然是的,不,我并不打算這樣做。我已經(jīng)很仔細(xì)地解釋了,巫師說(shuō)得很大聲。如果你們非要知道更多,我告訴你們他叫貝倫,長(zhǎng)得很強(qiáng)壯,他是一個(gè)會(huì)改變皮毛的人。

"What! a furrier, a man that calls rabbits conies, when he doesn't turn their skins into squirrels?" asked Bilbo.

什么?一個(gè)毛皮商,一個(gè)被叫做兔毛皮的人?那他什么時(shí)候不能把他的皮膚變成松鼠皮?比爾博問(wèn)道。

"Good gracious heavens, no, no, NO, NO!" said Gandalf. "Don't be a fool Mr. Baggins if you can help it; and in the name of all wonder don't mention the word furrier again as long as you are within a hundred miles of his house, nor, rug, cape, tippet, muff, nor any other such unfortunate word! He is a skin-changer. He changes his skin; sometimes he is a huge black bear, sometimes he is a great strong black-haired man with huge arms and a great beard. I cannot tell you much more, though that ought to be enough. Some say that he is a bear descended from the great and ancient bears of the mountains that lived there before the giants came. Others say that he is? a man descended from the first men who lived before Smaug or the other dragons came into this part of the world, and before the goblins came into the hills out of the North. I cannot say, though I fancy the last is the true tale. He is not the sort of person to ask questions of.

我的天吶,不不不不,甘道夫說(shuō)道。幫幫忙,不要做傻瓜,再也不要提毛皮這個(gè)詞了。在你離他家還有幾百英里的路上,也不要再提地毯,披肩,傻瓜,或者任何其他不幸的詞。他是個(gè)換皮者,他會(huì)改變他的皮膚。有時(shí)候他是一個(gè)大黑熊,有時(shí)候他是一個(gè)有著滿(mǎn)頭黑發(fā)的男人,有著粗壯的手臂和長(zhǎng)長(zhǎng)的胡須。我不能告訴你更多了,盡管那已經(jīng)足夠多了。有人說(shuō)他是一只黑熊,出生在古老而又偉大的黑熊時(shí)代。有些人說(shuō)他是一個(gè)人,是出生在史矛革之前的人類(lèi)的后代或許應(yīng)該這樣說(shuō),在其他龍出現(xiàn)在這個(gè)世界之前他的祖先就出生了,他的祖先也先于半獸人在北山出現(xiàn)。我不知道,我幻想最后一種說(shuō)法是真實(shí)的故事版本。他不是那種能讓你問(wèn)問(wèn)題的人。

"At any rate he is under no enchantment but his own. He lives in an oak-wood and has a great wooden house; and as a man he keeps cattle and horses which are nearly is marvellous as himself. They work for him and talk to him.he dose not eat them; neither does he hunt or eat wild animals. He keeps hives and hives of great fierce bees, and lives most on cream and honey. As a bear he ranges far and wide. I once saw him sitting all alone on the top of the Carrock at night watching the moon sinking towards the Misty Mountains, and I heard him growl in the tongue of bears; 'The day will come when they will perish and I shall go back!' That is why I believe he once came from the mountains himself."

無(wú)論如何,他除了他自身之外沒(méi)有任何魔法。他住在橡樹(shù)林,有一間很大的木頭房子。他養(yǎng)牛和馬,這像他自身一樣不可思議。他們替他工作,和他交談。他不吃他自己養(yǎng)的動(dòng)物,也不捕獵和吃野生的動(dòng)物。他建了蜂巢,里面養(yǎng)著一大群蜜蜂。他自己靠食用奶酪和蜂蜜為生。他是長(zhǎng)得又壯又肥的一只熊。我曾經(jīng)見(jiàn)到過(guò)他獨(dú)自坐在孤山上面,整晚看著月亮一直到月亮落到山后面去。我聽(tīng)到他發(fā)出熊吼:他們毀滅的那一天終將會(huì)到來(lái),我將要回去。這就是為什么我會(huì)認(rèn)為他是來(lái)自那座孤山。

Bilbo and the dwarves had now plenty to think about ,and they asked no more questions. They still had a long way to walk before them. Up slope and down dale they plodded. It grew very hot. Sometimes they rested under the trees, and then Bilbo felt so hungry that he would have eaten acorns, if any had been ripe enough yet to have fallen to the ground.

比爾博和矮人現(xiàn)在有許多事情要思考,他們不再問(wèn)問(wèn)題。在他們面前仍然有很長(zhǎng)的一段路要走。他們步伐沉重地走上山坡,走下山谷。天氣變得越來(lái)越熱了。有時(shí)候他們會(huì)在樹(shù)下休息,比爾博感到饑餓的時(shí)候他就會(huì)撿起樹(shù)上掉下的熟橡子吃。

It was the middle of the afternoon before they noticed that great patches of flowers had begun to spring up, all the same kinds growing together as if they had been planted. Especially there was clover, waving patches of cockscomb clover,and purple clover, and wide stretches of short white sweet honey-smelling clover. There was a buzzing and a whirring and a droning in the air. Bees were busy everywhere. And such bees! Bilbo had never seen anything like them.

他們注意到花開(kāi)的時(shí)候已經(jīng)是中午了,所有的花一齊開(kāi)放就好像他們是被人種植在那里的。尤其是這里開(kāi)滿(mǎn)了三葉草,像紅色雞冠的三葉草在成簇地?fù)u擺著,有紫色的,還有帶點(diǎn)香甜氣味的短小白皙的三葉草??諝庵谐錆M(mǎn)了嗡嗡,呼呼,單調(diào)低沉的聲音。蜜蜂到處亂舞著。比爾博從來(lái)都沒(méi)有看到過(guò)這么多的蜜蜂。

If one was to sting me," he thought, "I should swell up as big again as I am!"

如果有一個(gè)咬傷了我,他心里想到,我的皮膚就會(huì)腫脹得很大塊了。

They were bigger than hornets. The drones were bigger than your thumb, a good deal, and the bands of yellow on their deep black bodies shone like firy gold.

他們的體型比大黃蜂更大。雄蜂比你的拇指還要大,好家伙,黃色的標(biāo)志在他們長(zhǎng)長(zhǎng)的身子后面閃閃發(fā)光,像閃閃的黃金一樣。

圖片發(fā)自簡(jiǎn)書(shū)App
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容