看到皮膚白的人,想要英語夸幾句,可不能說"white"!對(duì)于老外來說,那可就犯大忌了!為什么?一起來了解~
01
皮膚白不是white,黑也不是black!
注!意!了!
看到皮膚白的歪果仁
千萬別說white!
看到皮膚黑的
也不能說black!
不然對(duì)方會(huì)認(rèn)為
你是個(gè)灰常不友好的人!
(帶有種族偏見)
應(yīng)該怎么說?
light:膚色淺的
She's got light skin color.
她挺白的.
fair:有光澤的,細(xì)膩的
She looks so fair.
她的皮膚好有光澤哦!
pale:蒼白的(生病了)
He suddenly went pale.
他的臉色一下變得蒼白了。
dark:暗色的(黑人朋友的皮膚)
I've got dark skin:
我天生皮膚黑。
tan:古銅色的(曬黑,美黑)
She came back from Spain with a deep tan.
她從西班牙回來曬的黝黑。
02
“黑馬”是black horse還是dark horse?
!都!正!確!
black horse
=黑色的馬
(正兒八經(jīng)的馬)
dark horse
=黑馬
(比喻,潛力股)
dark=神秘的,未知的
例句:
I like the black horse over there.
我喜歡那邊那匹黑色馬。
She's a dark horse. I didn't know she'd written a novel.
她真是個(gè)"黑馬"!我之前不知道她寫了一本小說。
03
"天黑了"不能用black!
如果你把"天黑了"說成
The sky is black
小編也是無奈了!
你怎么一不小心
就又掉入中式英語的坑了!
black是一點(diǎn)亮光都沒有的黑
而天黑了只是天色暗了
不能用black!
正確表達(dá):
It's getting dark=天黑了
dark=顏色深的,昏暗的
dark clouds=烏云
例句:
The sky is getting darker and darker.
天越來越黑了。
There were dark clouds in the sky.
天空中有許多烏云。