其實,中國人讀英文,看自己讀懂沒,用這個方法特別管用——斷句。
中國人對于連篇長句的水土不服,說到底是中文和英文句子結(jié)構(gòu)的差異,看慣短句的我們,不習慣讀長句啊。
英文表達:文法的連結(jié)+結(jié)構(gòu)的連結(jié),中文表達:文法的分離+結(jié)構(gòu)的連結(jié)。簡言之,英文句子注重連接,中文句子形斷而神不斷。
我們來看一個例子:“I know a man who knows a boy who has a cousin who met the richest banker in town, Morse.”這一個接一個的who就是聯(lián)結(jié)的證明。如果用中文表達上面這句話的意思,我們會說:
“我認識一個人,這人認識一個男孩,他有一個表兄,這個表兄呀,還認識城里最有錢的銀行家毛斯呢。”
看到了嗎,逗號分割,一目了然。我們不會說:“我認識一個有一個認識城里最有錢的銀行家毛斯的表兄的人?!?/p>
理解英文長句時,我們最頭痛的就是看到who這種詞后面跟一大串,更別說一連幾個who。
其實這些who就是連結(jié)的“環(huán)”,它在英文句子結(jié)構(gòu)中不可或缺。(連結(jié)的“環(huán)”,不只有 which, that, 還有in, to, on 等介詞;and, or等連詞;to do 不定式等等。)
?但在中文句子結(jié)構(gòu)里,通常沒有對照的字眼去對應這個“環(huán)”,然而整句話內(nèi)部結(jié)構(gòu)依然完整,意思明確,所謂“如常山之蛇,擊首則尾應”。
可見,英文句子是一串鏈子,拿起一端,全副鏈子都拿起了。而中文句子卻切成了幾段,放在幾處,但細讀中文,意思和英文的一樣,雖然分為幾份,其中脈絡仍舊連貫,不過形式上沒有“環(huán)”罷了。
正如翻譯家思果總結(jié)過的比喻:英文的文法像鏈子,中文的文法似糕點。
所以,不用背著翻譯的包袱去閱讀,遇到讀不懂的時候,用斷句的方式去理解長句,疑惑常常會迎刃而解,嘗試把讀到的信息復述、轉(zhuǎn)述出來,如果能復述出來,就證明你讀懂了。