《淺談英語中的翻譯問題》翻譯系列19

? ? 兼懷念回憶三位翻譯家
圖片小白老師分享
Is life always this hard, or is it just when you're a kid? Always like this.

是童年嘗遍酸甜苦辣咸,還是生活本多艱?是的,生命總艱險!——翻譯·黃思明

生活總是這么艱難,還是只是在你還是個孩子的時候? 總是這樣?!g·海外敦煌

意譯和直譯,一直是翻譯界糾結的話題。有人只顧及了英文的愿意,翻譯成漢語,它就是直譯。譬如這句話,敦煌老師直譯過來,非常準確和對應,這是敦煌老師,對英語熟稔的體現(xiàn)。

敦煌老師,會多門語言,是我佩服的一個高人。她還會德語法語等,普通話自然不在話下。使我想起民國大師辜鴻銘,辜老熟練掌握八國語言,但是一生誓死追隨大清,辮子也是舍不得剪掉。

倘若只顧及意思的暢達,以及意境的展示,那么這種翻譯多數(shù)是意譯。譬如我把它翻譯為童年酸甜苦辣咸,英文并沒有一個詞對應“童年”,也沒有一個英文能對應“酸甜苦辣咸”。所以,我的翻譯完全只有意境展示。


尋虎老師昨晚分享了一句《圣經(jīng)》中的話如下:

我是阿爾法,我是歐米伽。我是初,我是終。我是首先的,我是末后的。
I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the beginning and the end.——《圣經(jīng)·啟示錄》22:13

我就在思考, the beginning and the end為啥不翻譯成“我是始,我是末”呢?思考還不如直接詢問,我立刻詢問尋虎老師。他的答復就是肯定的?!翱梢缘?,也可以翻譯成:我是開端,我是終結?!?/p>

說起翻譯家,我最喜歡的幾位翻譯家當屬王佐良、許淵沖、張振玉。此外,翻譯界還有許多牛人,像傅雷許國璋季羨林楊絳等等。

其他人我不太熟,王佐良許淵沖和張振玉我有看過他們的翻譯,所以稍有了解。王佐良最有代表的翻譯就是那首《青春》youth,那優(yōu)美的譯文讓每一個中國人,無不拍案叫絕。我們摘錄一段如下:

“青春氣貫長虹,勇銳蓋過怯弱,進取壓倒茍安。如此銳氣,二十后生有之,六旬男子則更多見。年歲有加,并非垂老;理想丟棄,方墮暮年。”
Youth means a temperamental predominance of courage overtimidity of the appetite, for adventure over the love of ease. This oftenexists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely bya number of years. We grow old by deserting our ideals.

王佐良,浙江上虞人,1916年2月12日生,詩人、翻譯家、教授、英國文學研究專家,1995年1月19日,于北京去世。

王佐良1922年就學漢口寧波小學,1929到1934年就讀于武昌文華中學,所以王老也是武漢人,會說武漢話。

1935年,武漢伢王同學考入北京大學外語系,從此和英語以及西方文學結下不解的淵源。1949年回國后,歷任北京外國語學院教授、英語系主任、副院長。

王佐良在翻譯界享有極高的榮譽,《美國短篇小說選》《英國文學論文集》《莎士比亞緒論》等等,都是他蜚聲譯壇的著作。

在上世紀五六十年代,王佐良與許國璋、吳景榮曾被譽為新中國的“三大英語權威”。他為新中國英語教育和英語翻譯所做出的貢獻,已有不少文章做過回憶和論述。

王佐良先生

王佐良手稿

再來說說翻譯家許淵沖,這位可愛的老人,可能大家并不陌生。他多次被中央電視臺等節(jié)目請去當嘉賓,當評委,當鎮(zhèn)場的人。

《朗讀者》也請過許淵沖,董卿大美女見到他老人家,都是跪倒在地全程訪談,那份崇敬,那份熱愛許老,讓人動容。

許淵沖(1921年4月18日-2021年6月17日),男,漢族,江西南昌人。早年畢業(yè)于西南聯(lián)大外文系,1944年考入清華大學研究院外國文學研究所,1983年起任北京大學教授。

許老從事文學翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,北京大學教授,翻譯家。

1939年,許淵沖就讀西南聯(lián)大一年級。當時,陳納德上校率領美國志愿空軍第一大隊,來到昆明援助中國抗日。許先生和許多男同學一起報名服役,為美國空軍擔任翻譯。在歡迎陳納德將軍的招待會上,翻譯不知道該如何翻譯“三民主義”一詞,許淵沖當即站起來翻譯到:“of the people, by the people, for the people(民有,民治、民享)”陳納德將軍聽懂了。

許淵沖也許是個“老運動員”的緣故吧,才華橫溢的許先生直到38歲,才遇到了理解他的照君姑娘。兩人于1959年一見鐘情,締結良緣,從此相濡以沫,同甘共苦,至今已共度了將近半個世紀的歲月。

據(jù)北京日報記者從許淵沖家人處獲悉:2021年6月17日7點40分,中國翻譯界泰斗、北京大學新聞與傳播教授許淵沖在家中安詳離世,享年100歲。6月22日早7時許,許淵沖告別儀式,在北京八寶山殯儀館舉行。

年輕時的許淵沖

許老手稿

許老和妻子照君

最后,我們來說說翻譯家張振玉。他生于1916年,先后任臺灣中國文化大學、臺灣大學等多所大學教授,著名翻譯家。

張先生自幼隨祖父母居于北平鼓樓東大街京兆尹衙門附近。由私塾入小學、中學。1941年在輔仁大學西洋語言文學系畢業(yè)。在校時受教于張谷若、李霽野、英千里諸先生。

畢業(yè)不久,日寇侵略華北。張先生即去西安,轉赴重慶。在重慶從事抗戰(zhàn)教育工作??箲?zhàn)勝利后,受聘于長春大學任教授。

1950年赴香港,1952年受聘臺灣大學任教授。晚年,曾兩次來京,參觀名勝,回望故里,頗多感慨。1998年病逝于美國檀香山。

張振玉在大陸的名聲不顯,但在海外在臺灣,他享有極高的榮譽和地位。他所著《譯學概論》,是翻譯界少見的系統(tǒng)完整的著作。該書1964年初版,中經(jīng)多次重印,成為海內外若干大學教材。

《譯學概論》后有一篇張先生的后記,讀來頗為感人,我們不妨摘錄一二:

“1963年夏,余自屏東北來,英師千里長臺大外文系,囑以翻譯授諸生。本書之草擬,實自此時始……是年冬,錢歌川兄北上來訪。陰雨天寒,長夜閑話。見拙稿,亟勸寫就問世。翌年,長夏滔滔,假中多暇,乃重整舊稿。深感理論疏而不密,例證寡而失妥。于是窮搜苦思,隨寫隨改,自溽暑渾汗,至寒雨披裘,凡五易稿,不能愜意之處仍嫌不少。復經(jīng)再三修正,直至舊歲除日,始大致確定?!笨赐赀@段后記的話,作者溽暑寒雨,揮汗披裘,艱苦努力,精益求精,已無需再述。

1977年,張先生翻譯林語堂英文版《京華煙云》告竣。這可以說是先生《譯學概論》中翻譯理論的實踐。出版后,譯界評價甚高,公認為林語堂先生《京華煙云》最受歡迎之中譯本。

我讀林語堂的《蘇東坡傳》《京華煙云》《紅牡丹》等,都是閱讀的張振玉版本。讀了張先生版本的林語堂著作,你根本看不來其他人翻譯的版本。

最后,我們來說說這個《翻譯學概論》,也叫《譯學概論》,我當時為了看這本書專門跑到圖書館去找。讀后,每每對張先生的系統(tǒng)闡述所傾倒不已。

而在大陸,現(xiàn)在多用穆雷2009年所寫的《翻譯學概論》,實際上穆雷也是參考了許多大佬的書。其中張振玉的《翻譯學概論》對他影響巨大。

張振玉先生的《翻譯學概論》

穆雷的《翻譯學概論》

我們讀張振玉,讀許淵沖,讀王佐良,就會發(fā)現(xiàn),他們的翻譯展示的文字,往往中國古典美特別顯眼,我們一眼就能被他們的文字吸引。這都是他們深厚國學基礎,所帶來的翻譯氣質。雖然各在世界各地,但是精髓卻是一樣一樣的。

我們再來看近代那些翻譯者,則完全沒有那種中國古典美感了。這不能不說是一種遺憾與失望,是近代翻譯者們太急于求成,還是因為他們急功近利,來不及潤色翻譯呢?我們不得而知。

但是,倘若王佐良,許淵沖的這種精湛的翻譯技藝沒有傳承下來,我真的很痛心??!
其實,我手邊就有這么一本翻譯著作,書名叫《沉思錄》,翻譯者叫何懷宏,轉譯自英文,原文用拉丁文寫成,作者是古羅馬皇帝馬可奧勒留。

這本《沉思錄》的翻譯,全然沒有中國文字的藝術美感,基本上都是英文直接翻譯過來,這讓我閱讀起來特別窩火,恨不得親自動手把《沉思錄》重新翻譯一遍。

中文翻譯,不適合用長長的從句嵌套,可是譯者非要嵌套一堆從句,這讓我們讀慣了沒有從句文章的人,如何受得了嘛!

最后,我們不妨用一段優(yōu)美的英文以及中文翻譯,作為本篇的結尾,其文如下:

I love three things in this world.Sun, Moon and You.Sun for morning, Moon for night, and You forever.
浮世三千,吾愛有三:日、月與卿,日為朝,月為暮,卿為朝朝暮暮。
人之一生,三種東西最重要。太陽、月亮和你。人要有早晨太陽的朝氣,冉冉升起,發(fā)光發(fā)熱;也要有夜晚月亮的柔情,養(yǎng)精蓄銳,柔能克剛。當然最重要的還是,你要擁有一個相愛的人,朝夕互訴,直至永遠!———翻譯·黃思明(=^^=)

——……——

黃思明于大西北部隊醫(yī)院19樓

2021.07.31星期六

辛丑年六月廿二號酉亥時許

大暑二候第5天

大暑三候曰:一候腐草為螢,二候土潤溽暑,三候大雨時行。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容