進度條55 -160
我要把每首詩讀成一個故事。
這是衛(wèi)風(fēng)第一首,全詩共三章。是詩經(jīng)中的名篇,具有極大現(xiàn)實意義的一首詩?!朵繆W》(音同齊豫,哈哈),這是贊美衛(wèi)武公的詩。贊美武公有德性,有才華,儀容美,還幽默。誰說國人不注重幽默,讀過這一篇就知道了,“最后一句善戲謔兮,不為虐兮”為證。
絕對的兩高君主,情商高,智商高。
先來說一說這位衛(wèi)武公,他是一位即有政治作為又有才華的領(lǐng)導(dǎo)人?!妒酚洝氛f他是“修康叔之政,百姓各集”。他善寫詩,《大雅·抑》和《小雅·賓》據(jù)說都出自他手。
不過,咱們這位“有匪君子”衛(wèi)武公是弒史自立,在奪取政權(quán)的斗爭中,是一個殘酷的野心家。不過,歷史政權(quán)的爭斗歷來都很殘酷。
《衛(wèi)風(fēng)》(鄘,邶,衛(wèi)都是衛(wèi)地),春秋時人們已經(jīng)把鄘,邶,衛(wèi)看作是一組詩)有許多諷刺衛(wèi)宣公的詩,這首詩是衷心贊美衛(wèi)武公的詩。從一褒一貶中,可以看出這兩位君主在人們心目中的不同地位。
國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
詩的主旨
這是贊美衛(wèi)國一位有才華的君子的詩。據(jù)《左傳》杜預(yù)注:《淇奧》美武公;《毛序》說:《淇澳》美武公之德
寫作技法
描寫人物虛實結(jié)合:首章:“如切如磋”二句虛狀治學(xué)之勤;次章:“充耳琇瑩”二句實寫服飾之盛;末章“如金如錫”二句又虛擬德器之成。
儀容之美為實寫,人品之高為虛寫,虛實結(jié)合。
注釋
瞻:看
淇:淇水,源出河南
奧(yù):澳的假借字,水邊彎曲的地方。
綠竹:一說綠為王芻,竹為扁蓄。
猗(ē)猗:長而美貌。猗,通“阿”。
匪:通“斐”,有文采貌。
切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修養(yǎng)。切磋,本義是加工玉石骨器,引申為討論研究學(xué)問;琢磨,本義是玉石骨器的精細加工,引申為學(xué)問道德上鉆研深究。
瑟:矜持莊嚴(yán)。僩(xiàn):神態(tài)威嚴(yán)。
赫:光明正大。咺(xuān):顯。兩字都是形容心胸坦白寬廣
終:最終,永遠
青青:葉茂盛的樣子
諼(xuān):忘記。
充耳:掛在冠冕兩旁的飾物,下垂至耳,一般用玉石制成?,L(xiù)瑩:似玉的美石,寶石。
會(guì)弁(biàn):鹿皮帽。會,鹿皮會合處,綴寶石如星。
簀(zé):積的假借,堆積。
金、錫:黃金和錫,一說銅和錫。聞一多《風(fēng)詩類鈔》主張為銅和錫,還說:“古人鑄器的青銅,便是銅與錫的合金,所以二者極被他們重視,而且每每連稱?!?
圭璧:圭,玉制禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時使用;璧,玉制禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。圭與璧制作精細,顯示佩帶者身份、品德高雅。
如金如錫,如圭如壁:兩句為博喻,喻武公器德已百燒成精如金錫;道業(yè)即就,琢磨如圭壁。
寬:寬宏而能容人。
綽:曠達。一說柔和貌。
猗(yǐ):通“倚”。較:古時車廂兩旁作扶手的曲木或銅鉤。重(chóng)較,車廂上有兩重橫木的車子。為古代卿士所乘。
戲謔:開玩笑,言談風(fēng)趣。