川普商道第九式:名副其實(shí)deliver? the? goods
? ? ? ? 川普商道第九式deliver? the? goods。字面上的意思是“交付貨物”,有兩個(gè)譯法,一個(gè)是“說得到,做的到”,另一個(gè)是“貨真價(jià)實(shí)”。我一開始覺得這兩個(gè)翻譯都不錯(cuò),都可以用。但是慢慢體會體會,琢磨琢磨,覺得這兩個(gè)譯法都不好。
? ? ? 在正文中,川普一開始就說:你不能騙人,這不長久。然后川普舉了三個(gè)例子。一個(gè)是卡特總統(tǒng)。川普認(rèn)為,卡特之所以能當(dāng)選總統(tǒng),是因?yàn)榭ㄌ乜偨y(tǒng)有很大的愿景,比如為他的圖書館募捐時(shí),一開口就向川普募捐500萬美元,這么大的胃口,證明他的抱負(fù)、愿景、胃口很大,而且卡特沉著、勇敢、機(jī)警。但是“美國人民很快發(fā)現(xiàn)他并不適合當(dāng)總統(tǒng)”,所以連任競選失敗了。第二個(gè)例子是里根總統(tǒng),川普認(rèn)為里根總統(tǒng)“圓滑,會逢場作戲,很討美國人民喜歡”,在他卸任之后人民才開始懷疑“里根的笑容背后似乎隱藏著什么”,似乎是在說里根把美國人民騙了,而且騙了很久才開始露餡兒。第三個(gè)例子是說有的開發(fā)商想學(xué)川普建豪華的大廈,但是一看到豪華所需要的成本就放棄了。
? ? ? ? 從這三個(gè)例子中,川普是在說名與實(shí)的問題??ㄌ乜科垓_當(dāng)上了總統(tǒng),結(jié)果很快被人民發(fā)現(xiàn),從而沒有能夠連任;里根靠更超級的笑容騙術(shù),騙到了美國總統(tǒng)的寶座,直到離任后人民才有所發(fā)覺;開發(fā)商想獲得豪華之名,卻不肯付出豪華的成本。所以川普說,你可以用欺騙引起人們的驚奇和注意,從而獲得名聲、名氣,可以靠夸張的宣傳獲得營銷效果,可是如果你做不到,你遲早會被發(fā)現(xiàn)。所以名、實(shí)要相符,名不副實(shí)的虛假宣傳、欺騙是不長久的。
? ? ? ? 回過頭來看那兩個(gè)譯法。一個(gè)是“貨真價(jià)實(shí)”,這個(gè)詞說的是貨物質(zhì)量和價(jià)格的匹配,但deliver? the? goods說的不是質(zhì)量和價(jià)格的關(guān)系,而是名聲、名氣和質(zhì)量的關(guān)系,沒有價(jià)格什么事兒!另一個(gè)譯法“說得到,做得到”要好很多,但是意思更偏向于“承諾必須遵守”。而deliver? the? goods強(qiáng)調(diào)的不是承諾,而是宣傳、名氣。是說你有豪華之名,就必須有豪華之實(shí)。所以這兩個(gè)譯法均不恰當(dāng)。
? ? ? ? 因此,川普商道第九式:deliver? the? goods,就是“名副其實(shí)”,你要有好的名聲、名氣,而且你的質(zhì)量要和你的名聲相匹配。名不副實(shí)是不會長久的。這就是“名副其實(shí)”,或者說是“名實(shí)相副”。