人性:心有猛虎,細嗅薔薇

西格里夫·薩松,是英國近代著名的反戰(zhàn)詩人及小說家。他的代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來》中,有一句很經(jīng)典的話:


“In me the tiger sniffs the rose”。


著名詩人余光中,將這句詩翻譯成一句很美的話:心有猛虎,細嗅薔薇。


其中的意思是說,即使是猛虎,也有細嗅洞口薔薇的溫柔時刻,人即使有忙碌而遠大的雄心壯志,也會被溫柔和美麗折服,能安然感受到美好的存在。


中文翻譯得很美,余光中先生,將“tiger”譯為“猛虎”。而“rose”沒有直譯為“玫瑰”,卻翻譯成“薔薇”,可能是因為薔薇的花更小,枝葉更細,要比玫瑰溫柔。


猛虎相比于薔薇,人性的剛與柔,一下子就對比出來了。


人性雖然復雜,也有兩面性,而兩兩相對的人性本質(zhì),對一個完整的人來說,卻又是和諧的。


人心,是猛虎,也是薔薇,是它們的兩面體。如果少了薔薇,那就會變得莽撞、庸俗;如果少了猛虎,那就會變得懦弱和失去生氣。


當然,每個人的心里面,猛虎和薔薇的強弱形勢,也是因人而異的。雖然猛虎更接近陽剛,薔薇更趨近陰柔,但是被踩的薔薇還能繼續(xù)盛開,醉倒的猛虎,也會有醒來的時刻。


用猛虎和薔薇這兩個意境,形容人性、人心、愛,很恰當。


因為不管是誰,雖然有時被外界所迫,會顯得強勢,可是只要心中有愛,就會在面對關心的人的時候,變得溫柔,小心翼翼地守護著美好。


感謝關注!

?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

  • 點擊右上方綠色“+訂閱” 默語觀心,別錯過我們每一次相遇! 作者:默語,心靈記錄者 默語的時間戳。相信真實的人生皆...
    默語的時間戳閱讀 615評論 1 4
  • 心有猛虎,細嗅薔薇 文/五月石榴 “心有猛虎,細嗅薔薇”,是英國詩人西格里夫·薩松&代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未...
    五月石榴_9d59閱讀 4,174評論 0 336
  • “心有猛虎,細嗅薔薇”的意思是:老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。余光...
    木荷閱讀 1,011評論 1 7
  • 公歷2016年的最后一天,我很想盤點一下這一年。可或許心中還是覺得農(nóng)歷新年沒到,再緩一緩也未嘗不可。但不寫點東西也...
    海飛廉閱讀 1,033評論 12 18
  • 心有猛虎,細嗅薔薇。是英國詩人西格里夫·薩松代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來 》的經(jīng)典詩句。原話是"In me t...
    衍中閱讀 1,561評論 0 1

友情鏈接更多精彩內(nèi)容