日更第32天
賣書之前的空檔時間,竟然成為我閱讀的高效時間,有些意外。
今天在賣書之前撿了一本博物類繪本,北京大學紫云翻譯的英國插畫家伊迪絲·霍爾登在1906年記錄的英國鄉(xiāng)村自然日志。
看了扉頁記錄的購買時間是2017年,期間搬過一次家,我竟然沒有翻完這本書。在即將和它分開的幾個小時之前讀完了,特別是被譯者最后的后記打動,她提及的協(xié)助校對專業(yè)鳥獸學名的學術大牛聞丞博士也是我在工作中認識的最早的專家之一。
這本書吸引我買回來的原因是它精美的插畫和手寫內容,草木花卉,飛鳥魚蟲和走獸,還有英國詩人的詩歌翻譯和諺語。有國外書籍閱讀習慣的朋友大概都有這樣的體會,翻譯常常直接影響我們對原著的理解,而紫云和編輯的翻譯讓閱讀變得簡單,保留了英式浪漫和中文優(yōu)雅。
最愛不釋手的還是霍爾登的插畫,聽聞繪本是她在奧爾頓居住時觀察到的附近的自然現(xiàn)象,1906年她居住在奧爾頓,其間兩次長途旅行,一次南下德爾郡,一次北上英格蘭。
手記以時間線串聯(lián),按照月份呈現(xiàn),每個月份都會有特別的詩歌和諺語歌謠,讓我想起中國古老的節(jié)氣和時令。仿佛無數(shù)次隨作者徜徉在英國的鄉(xiāng)間小路,嘗過雨露看過花開,聽過鳥鳴遇過葉落,潺潺溪流和耳畔清風是最好的伙伴。
紫云在譯后記里有段話特別觸動我。
薩義德曾在他的《知識分子論》中倡導“業(yè)余”,因為“業(yè)余”在過于專業(yè)化的今日有著不可忽視的積極意義?!皹I(yè)余愛好”意味著盎然的興致、無有利益侵擾的純粹精神。
當我以一個愛好者的身份接觸到這本書,最吸引我的恰恰是作者和譯者共同傳遞出來的對博物學的熱情。那些對植物的描繪和對物候變化的感知,讓我聯(lián)想到童年在鄉(xiāng)野田間的快樂,和天地自然在一起,草木鳥獸都是活生生的,連偶爾被植物刺痛的感覺都能清晰回憶,這一切比多少學術論文都來得鮮活生動。
我會永遠想念那些無憂歲月,因為它們是生命中的光,和自然在一起的快樂,勝過往后每一次遠行。想感謝某個下午,讓我在書店遇見了這本書。