《傾心》

我曾經(jīng)見過(guò)一座白塔

她象牙般雪白的身軀

我看的清晰那不是月光的身影

也不是水邊的波瀾

是真的玲瓏剔透的美映入眼簾

這是一座真實(shí)存在的無(wú)暇白塔

我在春天見過(guò)她一面

她是那樣的圣潔那樣的高不可攀

試問她是怎樣佇立在我的眼前

她又是如何讓我留戀

我不愿離去即使我合上雙眸

她依然在我的心間

白塔呀你如若身披圣光

請(qǐng)告訴我我如何能夠觸碰你的絢爛

要我燃燒自己生命的每一個(gè)節(jié)點(diǎn)嗎

要我歇斯底里的吶喊嗎

籠罩我可以嗎讓我在你的身旁俯瞰

驕傲的登上你的祭壇

夜夜未眠心中始終留戀

古老的宮殿也沒有你莊嚴(yán)

新蓋的樓房更沒有你斑斕

你就這樣的立在我的心間

當(dāng)我想起你的時(shí)候

你是否會(huì)回眸看我一眼

終有一天我相信我能觸碰到你的肩

我的雙腳走在曲折的路徑

我的雙手在陡峭的山壁不停攀巖

讓我貼近你吧讓我們努力的去愛戀

讓我們向著遠(yuǎn)方一眼萬(wàn)年

可惜突然有一天

毫無(wú)預(yù)兆的你倒塌了

你的白潔離我而去身軀折成兩半

像斑駁的瓦礫倒在了這黃昏的林間

倒塌了,倒塌在我的心田

唉我曾經(jīng)多么的渴望你的樣子

但你卻曇花一現(xiàn)無(wú)聲離去了

我憧憬你還在我身邊

你還在嗎

我向往的白塔再見

作品導(dǎo)讀:

? ? ? ?《傾心》一詩(shī),是偉大的歌唱家安德烈·波切利演唱的產(chǎn)物。靈感來(lái)源于意大利歌唱家安德烈·波切利的作品《為她而活》。法語(yǔ)原名為《vivo per lei》。這首歌是波切利獻(xiàn)給音樂的禮物,波切利本是一位盲人,但是在音樂方面極其具有天賦。在原唱歌詞中有這樣一句話寫道:“因?yàn)橐魳酚肋h(yuǎn)忠誠(chéng),不會(huì)背叛我的心靈,我的生命屬于她”這句話寫的很真誠(chéng),對(duì)于每一個(gè)學(xué)習(xí)音樂或者喜愛音樂的人都是一種共鳴。所以作者想把歌詞和旋律用詩(shī)的方式表現(xiàn)出來(lái),作者將音樂喻為白塔,也是作者的向往,作者希望她永遠(yuǎn)在我身旁,從不離開。《愛之夢(mèng)》

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容