
圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App
小伙伴問到最后一句英文的翻譯。在沒看到語境之前,思前想后,我翻譯成了:
福克斯新聞稱:就像喝所謂的"建筑工人特飲"人們會嘗到甜蜜濃郁的味道一樣,這是必然會發(fā)生的事情。
看完語境和提供的譯文,瞬間感覺醍醐灌頂。
小伙伴看不懂如何翻譯為"天差地別"的。
我?guī)蛅a解釋了一下:
我覺得原文的翻譯者就是根據(jù)語境翻譯出了深層含義。我剛剛說的那個理解只是字面意思。
從整個語篇看,它最后是在把兩個階級喝茶的習(xí)慣做小對比。
中產(chǎn)階級喝lapsang souchong就是不加糖不加奶,建筑工人特飲這種茶非加多糖多奶,兩種截然不同的習(xí)慣。
直譯的話,就像我剛才一樣,和上文聯(lián)系不大。我覺得譯者翻譯的很巧妙。
但作為目標(biāo)語言的讀者來說,讀完譯文和原文本的讀者的感受是一樣的。
直譯,保留了形式,卻丟棄了文章原來的感覺。
作者的譯法不是特別直接,但卻直擊深層含義,這種功底,是現(xiàn)在的我還達(dá)不到的水平。正說反譯,真的是膜拜!
題外話:
我吐槽說外國人真奇怪,喝個糖都要跟階級地位扯上關(guān)系。
小伙伴說,中國不也是嘛,窮人吃肉富人吃野菜。
嗯,有道理的。