一點(diǎn)翻譯心得。

圖片發(fā)自簡書App

圖片發(fā)自簡書App

小伙伴問到最后一句英文的翻譯。在沒看到語境之前,思前想后,我翻譯成了:

福克斯新聞稱:就像喝所謂的"建筑工人特飲"人們會嘗到甜蜜濃郁的味道一樣,這是必然會發(fā)生的事情。

看完語境和提供的譯文,瞬間感覺醍醐灌頂。

小伙伴看不懂如何翻譯為"天差地別"的。

我?guī)蛅a解釋了一下:

我覺得原文的翻譯者就是根據(jù)語境翻譯出了深層含義。我剛剛說的那個理解只是字面意思。
從整個語篇看,它最后是在把兩個階級喝茶的習(xí)慣做小對比。
中產(chǎn)階級喝lapsang souchong就是不加糖不加奶,建筑工人特飲這種茶非加多糖多奶,兩種截然不同的習(xí)慣。
直譯的話,就像我剛才一樣,和上文聯(lián)系不大。我覺得譯者翻譯的很巧妙。
但作為目標(biāo)語言的讀者來說,讀完譯文和原文本的讀者的感受是一樣的。
直譯,保留了形式,卻丟棄了文章原來的感覺。

作者的譯法不是特別直接,但卻直擊深層含義,這種功底,是現(xiàn)在的我還達(dá)不到的水平。正說反譯,真的是膜拜!


題外話:

我吐槽說外國人真奇怪,喝個糖都要跟階級地位扯上關(guān)系。

小伙伴說,中國不也是嘛,窮人吃肉富人吃野菜。

嗯,有道理的。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容