最近因為整理電腦,抽空把電腦上的一部紀錄片看了一次。這是BBC拍的一部關(guān)于蘇格蘭偉大之旅的紀錄片,內(nèi)容就是介紹蘇格蘭高地的風(fēng)景名勝與人文典故。
看到第四集結(jié)尾時,有一句話引起了我的注意。主持人說:“Slaint!”因為字幕是中英雙語的,我看到對應(yīng)的漢語字幕是“干杯”,一看到這個詞,我就愣住了。雖然大學(xué)畢業(yè)后,我再沒接觸過英語,但英語中的“干杯”還是記得,不是Cheers嗎?還是說,干杯還有別的說法?
想到這里,我把電子詞典調(diào)出來,輸入sliant,查無此詞。再從書架上翻出英漢詞典,還是沒有。難道這個詞是很專業(yè)的詞匯,我這本詞典里沒有錄進來?
左思右想,不得其解。晚上,在微信上問一個還在求學(xué)的小伙子,對方第一句話就給我發(fā)了個哭笑不得的表情,說:“有這個單詞嗎?”
過了一會,對方反應(yīng)過來了,問我,是不是sliante?這個單詞的意思也和酒相關(guān)。
至此,這個單詞的來源才算明白了,原來是愛爾蘭和蘇格蘭人中用來指干杯的。