原文+翻譯+音頻mp3,關(guān)注公眾號(hào):ABC游俠(ID:xx6451xx)

上接:
跟《老友記》快速掌握口語(yǔ)表達(dá)第01季02集【Quote-001~Quote-100】
[Time Lapse.]
【Quote-101】
Mr. Geller: Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are- I'm telling you, these are the people who never get cancer.
而像羅斯這種人卻注定要做人中之龍的,在博物館工作,發(fā)表論文,其他人則安逸于現(xiàn)狀,告訴你,這些人絕不會(huì)得癌癥

[Time Lapse.]
【Quote-102】
Mr. Geller: ...And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.
我曾讀過(guò)一些女性也試圖想擁有一切,幸好咱家的小莫妮卡似乎沒(méi)有這種問(wèn)題

【Quote-103】
Monica: (trying desperately to change the subject) So, Ross, what's going on with you? Any stories? (Digs her elbow into his hand.) No news, no little anecdotes to share with the folks?
羅斯,你最近怎么樣?有什么情況嗎?沒(méi)有新聞八卦之類可以和老爸老媽分享一下嗎?

【Quote-104】
Ross: (pulls his hand away) Okay! Okay. (To his parents) Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happened between Carol and me, and, so, well, here's the deal. Carol's a lesbian. She's living with a woman named Susan. She's pregnant with my child, and she and Susan are going to raise the baby.
好吧,好吧,聽(tīng)著,我明白,你們一直想知道我和卡羅爾之間到底出了什么事,事情是這樣的,卡羅爾是同性戀,她現(xiàn)在和一個(gè)叫蘇珊的女人住在一起,她還懷了我的孩子,并打算和蘇珊共同撫養(yǎng)

(Stunned silence ensues.)
【Quote-105】
Mrs. Geller: (To Monica) And you knew about this?!
這些你都知道?
Commercial Break
[Scene: Central Park, everyone's there.]
【Quote-106】
Joey: Your folks are really that bad, huh?
你的爸媽真的很不怎么樣啊
【Quote-107】
Ross: Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.
你要知道他們特別專業(yè),他們運(yùn)籌帷幄,從容不迫,最后總能達(dá)到目的

【Quote-108】
Monica: Boy, I know they say you can't change your parents,... boy, if you could- (To Ross) -I'd want yours.
常言道:父母是無(wú)法交換的,如果可以,我要你的父母
【Quote-109】
Ross: Must pee. (Goes to pee.)?
我去尿尿

【Quote-110】
Phoebe: Y'know, it's even worse when you're twins.?
如果你是雙胞胎,情況會(huì)更慘

【Quote-111】
Rachel: You're twins??
你是雙胞胎?
【Quote-112】
Phoebe: Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.
對(duì),我們不往來(lái)。她是那種精力充沛,事業(yè)心強(qiáng)的人

【Quote-113】
Chandler: What does she do?
她從事什么工作?
【Quote-114】
Phoebe: She's a waitress.?
服務(wù)生
【Quote-115】
Rachel: All right, you guys, I kinda gotta clean up now. (They all start to leave.)
好了,各位,我得打掃了

【Quote-116】
Monica: Chandler, you're an only child, right? You don't have any of this.?
錢(qián)德勒,你是獨(dú)生子,對(duì)吧?你沒(méi)有這些困擾。

【Quote-117】
Chandler: Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.?
沒(méi)有,盡管我有個(gè)想象中的朋友,而我爸媽比較喜歡他

【Quote-118】
Rachel: The lights, please..
幫我關(guān)燈
(Joey turns off the lights, and they all leave as Rachel starts to clean up.? Ross enters from the bathroom.)

【Quote-119】
Ross: ...How long was I in there?
我在里面多久了?
【Quote-120】
Rachel: I'm just cleaning up.
我在做打掃
【Quote-121】
Ross: D'ya.. uh.. Do you need any help?
那么,你需要幫忙嗎?

【Quote-122】
Rachel: Uh.. okay, sure! Thanks! (She hands him the broom and sits down.)?
好呀,謝了

【Quote-123】
Ross: Anyway.. um.. (Starts to sweep.) So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow??
總之,明天要見(jiàn)巴瑞,緊張嗎?

【Quote-124】
Rachel: Oh.. a little..?
有一點(diǎn)
Ross: Mm-hmm..
Rachel: A lot.
很緊張
Ross: Mm.
【Quote-125】
Rachel: So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been- dumped?
有什么建議嗎?作為一個(gè)最近剛剛被甩的人

【Quote-126】
Ross: Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey!, I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...?
你應(yīng)該避免用“甩”這個(gè)字眼,因?yàn)楝F(xiàn)在他很有可能正痛不欲生,而你也不該顯得如此光艷照人,我知道這一點(diǎn)很難做到。這樣吧,我替你去一趟,把巴瑞的戒指還給他,你陪卡羅爾和蘇珊去做產(chǎn)科檢查。


【Quote-127】
Rachel: Oh, you've got Carol tomorrow.. When did it get so complicated?
你明天得見(jiàn)卡蘿,何時(shí)變得這么復(fù)雜啊?

【Quote-128】
Ross: Got me.
你可問(wèn)倒我了

【Quote-129】
Rachel: Remember when we were in high school together?
你還記得我們?cè)诟咧袝r(shí)嗎???
Ross: Yeah.
記得
【Quote-130】
Rachel: I mean, didn't you think you were just gonna meet somone, fall in love- and that'd be it? (Ross gazes at her.)
那時(shí)我們難道不都認(rèn)為自己會(huì)遇到一個(gè)人,墜入愛(ài)河,然后廝守終生嗎?

【Quote-131】
Rachel:..Ross?
羅斯
Ross: Yes, yes!
對(duì),沒(méi)錯(cuò)??
【Quote-132】
Rachel: Oh! Man, I never thought I'd be here.. (She leans back onto his hand.)
沒(méi)想到自己會(huì)淪落到這個(gè)地步

【Quote-133】
Ross: Me either... (He pulls up a stool so that he doesn't have to move his hand.)?
我也是

[Scene: Carol's OB/GYN, Carol is waiting.]
【Quote-134】
Ross: (entering) Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur.. thing.. anyway.
抱歉,我遲到了,工作太忙,忙著處理巨型恐龍什么的

(Susan enters holding a drink.)
【Quote-135】
Susan: Hi.
嗨
Carol: Ross, you remember Susan.
羅斯,記得蘇珊?jiǎn)幔?/p>
【Quote-136】
Ross: How could I forget?
我怎能忘得了?

【Quote-137】
Susan: Ross.?
羅斯
Ross: (they shake hands) Hello, Susan. (To Carol) Good shake. Good shake. So, uh, we're just waiting for...?
蘇珊,你好,她的手好有力,那么我們?cè)诘?/p>

【Quote-138】
Susan: She.?
她
Ross: -she, of course, she- uh- familiar with our.. special situation??
她了解我們的特殊狀況?

【Quote-139】
Carol: Yes, and she's very supportive.?
了解,而且她非常支持

【Quote-140】
Ross: Okay, that's great. (Susan gives her drink to Carol.) No, I'm- Oh.??
好,太好了,不,我不用
Carol: Thanks.
謝了
【Quote-141】
Ross: (picks up a surgical instrament and mimes a duck with it) Quack, quack..

【Quote-142】
Carol: Ross? That opens my cervix. (He drops it in horror.)?
羅斯,那是用來(lái)打開(kāi)我的子宮頸的

[Scene Barry's office, Barry is working on patient, Robbie, as Rachel enters.]

【Quote-143】
Rachel: Barry?
巴瑞
Barry: Come in.
進(jìn)來(lái)
【Quote-144】
Rachel: (hesitates) Are you sure?
不打擾吧?

【Quote-145】
Barry: Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours.?
沒(méi)問(wèn)題,羅比得待在這兒好幾個(gè)小時(shí)
Robbie:?Huh?!
【Quote-146】
Barry: So, how ya doin??
最近好嗎?

【Quote-147】
Rachel: I'm- uh- I'm okay... You look great!?
我還行,你的氣色好極了
Barry:?Yeah, well..?
【Quote-148】
Bernice: (over intercom) Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.
法大夫,杰森·格林斯坦吐了

【Quote-149】
Barry: (answering the intercom) Be right there. (To Robbie and Rachel) Be back in a sec.
馬上到,我馬上回來(lái)
(As Barry exits Robbie stares at Rachel.)
【Quote-150】
Rachel: I dumped him.
我甩的他
Robbie: Okay.
哦。
[Scene: Carol's OB/GYN, they're talking about how this is going to work.]
【Quote-151】
Ross: So, um- so how's this, uh, how's this gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made?
接下來(lái)會(huì)怎么樣?我是說(shuō),關(guān)于咱們?nèi)?,比方說(shuō)某些重大的決定
【Quote-152】
Carol: Give me a 'for instance'.
舉個(gè)例子
【Quote-153】
Ross: Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about with the, uh, with the baby's name?
好吧,我也不知道,好吧好吧,比方說(shuō),給孩子起名字
【Quote-154】
Carol: Marlon
馬龍
Ross: Marlon?!?
馬龍?
【Quote-155】
Carol: -if it's a boy, Minnie if it's a girl.
如果是男孩的話,如果是個(gè)女孩就叫米妮
【Quote-156】
Ross: ...As in Mouse? ?
跟米老鼠的女友同名?
【Quote-157】
Carol: As in my grandmother.?
和我奶奶同名
【Quote-158】
Ross: Still, you- you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um.. how about Julia??
不管怎樣,聽(tīng)到米妮,還是想到老鼠。朱莉亞怎么樣?
Carol: Julia.
朱莉亞?
【Quote-159】
Susan: We agreed on Minnie.
我們決定用米妮

【Quote-160】
Ross: It's funny, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table..??
真好笑,我倆還曾決定共度一生呢,世事難料,兵來(lái)將擋。茱莉亞,可以作為備選嗎?

[Scene: Barry's office, Rachel is doing her makeup in the mirror on Barry's lamp as Barry enters.]

【Quote-161】
Barry: Sorry about that. So. What have you been up to?
真不好意思。對(duì)了,最近你在忙些什么?

【Quote-162】
Rachel: Oh, not much. I-I got a job.
混得過(guò)去,我剛找到工作

【Quote-163】
Barry: Oh, that's great.
這太好了
【Quote-164】
Rachel: Why are- why are you so tanned?
你為什么曬得這么黑?

【Quote-165】
Barry: Oh, I, uh- I went to Aruba.
我去阿魯巴了
【Quote-166】
Rachel: Oh no. You went on our honeymoon alone??
你獨(dú)自一個(gè)人去渡蜜月了?
【Quote-167】
Barry: No. I went with, uh.. Now, this may hurt.
不是,我和… 你也許會(huì)受傷
【Quote-168】
Robbie: Me?!
我嗎?
Barry: No! (To Rachel) I went with Mindy.?
不,我和明蒂去了
【Quote-169】
Rachel: Mindy?! My maid of honour, Mindy?!
明蒂,我的伴娘明蒂?

【Quote-170】
Barry: Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.
對(duì),我們現(xiàn)在已經(jīng)是那種關(guān)系了
【Quote-171】
Rachel: Oh! Well, um.. (Grabs his forehand) You've got plugs!
哦,好吧,你去做植發(fā)了?

【Quote-172】
Barry: Careful! They haven't quite taken yet.
小心點(diǎn),還沒(méi)有固定很好呢

【Quote-173】
Rachel: And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!
你還配了隱形眼鏡,你不是討厭將手指戳進(jìn)眼鏡里嗎?

【Quote-174】
Barry: Not for her. Listen, I really wanted to thank you.
為了她就不同了。聽(tīng)我說(shuō), 我真的得感謝你
Rachel: Okay.
【Quote-175】
Barry: See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist.?
一個(gè)月前,我還想傷害你,這輩子我都從未如此想去傷害某個(gè)人,我可是個(gè)牙齒矯正醫(yī)生。
Rachel: Wow.
Barry: You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy.?
對(duì)啊,你說(shuō)得沒(méi)錯(cuò),我之前以為我們會(huì)很幸福,其實(shí)我們并不幸福。但和明蒂在一起,現(xiàn)在我很幸福。
Barry:?Spit.?
吐掉。
Rachel: What?
什么?
Robbie:?Me.?(Spits.)?
說(shuō)我啦。

【Quote-176】
Rachel: Anyway, um, (Gets the ring out of her purse.) I guess this belongs to you. And thank you for giving it to me.
總之,我想這個(gè)屬于你,謝謝你將它送給我。

【Quote-177】
Barry: Well, thank you for giving it back.
好吧,也謝謝你送還給我
(Barry and Rachel look at each other.)
【Quote-178】
Robbie: Hello?!?
[Scene: Carol's OB/GYN, they're still arguing about what to name the baby.]

【Quote-179】
Susan: Oh, please! What's wrong with Helen?
拜托,海倫有什么不好?
【Quote-180】
Ross: Helen Geller? I don't think so.
海倫·蓋勒?我不同意。
【Quote-181】
Carol:?It's not gonna be Helen Geller.?
她不會(huì)叫海倫·蓋勒的
Ross: Thank you!?
謝謝
【Quote-182】
Carol: No, I mean it's not Geller.
不,我是說(shuō)她不姓蓋勒
【Quote-183】
Ross: What, it's gonna be Helen Willick?
難道她叫海倫·威利克
【Quote-184】
Carol: No, actually, um, we talked about Helen Willick-Bunch.
不,老實(shí)說(shuō),我們考慮用海倫·威利克·班奇
【Quote-185】
Ross: Well, wait a minute, wha- why is she in the title?
等等,為什么有她的份?
【Quote-186】
Susan: It's my baby too.
因?yàn)樗彩俏业膶殞?/p>
【Quote-187】
Ross: Oh, so funny, really? Um, I don't remember you making any sperm.
哦,真搞笑啊,我不記得你也貢獻(xiàn)了精子

【Quote-188】
Susan: Yeah, and we all know what a challenge that is!
我們都知道那是個(gè)極大的挑戰(zhàn)
【Quote-189】
Carol: All right, you two, stop it!
夠了,你們兩個(gè),別吵了
【Quote-190】
Ross: No no no, she gets a credit, hey, I'm in there too.?
不不不,功勞全讓她搶了,拜托,我也是當(dāng)事人好嗎

【Quote-191】
Carol: Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? 'Cause I think that borders on child abuse.
羅斯,你該不會(huì)想用海倫·威利克·班奇·蓋勒吧?因?yàn)槲矣X(jué)得這樣很像虐待兒童

【Quote-192】
Ross: Of course not, I'm... suggesting Geller-Willick-Bunch.
當(dāng)然沒(méi)有,我想用蓋勒·威利克·班奇
【Quote-193】
Susan: Oh, no, nonononono, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!
不行,不行不行不行,你看出他的心思了嗎?他知道沒(méi)人會(huì)叫全名的。這樣大家只會(huì)叫她蓋勒,這樣他就得逞了

【Quote-194】
Ross: My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Uh, um, this is too hard. I'm not, I can't do-?
我得逞?你認(rèn)為這樣算我得逞?相信我,我這輩子都沒(méi)想到自己會(huì)淪落到這種地步,這不是我想要的,你知道嗎?這太難了,我不行,我做不到…

【Quote-195】
Dr. Oberman: (entering) Knock knock!How are we today? Any nausea?
有人在嗎?今天如何,想嘔吐嗎?

【Quote-196】
All: Yeah. Yeah. A little.?
一點(diǎn)點(diǎn)
【Quote-197】
Dr. Oberman: Well, I was just wondering about the mother-to-be, but.. thanks for sharing. (To Carol) Uh, lie back..
好吧,我只是想問(wèn)問(wèn)準(zhǔn)媽媽,不過(guò),謝謝你們這么配合。躺好。

【Quote-198】
Ross: You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.
知道嗎,我準(zhǔn)備走了,我覺(jué)得此時(shí)自己沒(méi)辦法卷入這件不尋常的事。

(He turns to go, but the sound of the sonogram catches hes ear.? He returns and stares at it.)
【Quote-199】
Ross: Oh my God.
我的天啊
【Quote-200】
Susan: Look at that.
看啊
【Quote-201】
Carol: I know.?
我知道
Closing Credits
[Scene: Monica and Rachel's apartment, everyone is watching the tape of the sonogram.? ?Rachel is on the phone.]

【Quote-202】
Ross: Well? Isn't? ?that amazing?
怎么樣?很神奇吧
【Quote-203】
Joey: What are we supposed to be seeing here?
我們應(yīng)該看到什么?

【Quote-204】
Chandler: I don’t know, but.. I think it's about to attack the Enterprise.
我不知道,不過(guò),我覺(jué)得似乎馬上要去攻擊企業(yè)號(hào)(星際迷航)

【Quote-205】
Phoebe: You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kinda looks like an old potato.
如果你們把頭稍微向左偏,兩眼放空,它的樣子就像是一個(gè)顆老土豆

【Quote-206】
Ross: Then don't do that, alright??
那么就不要那么看,行嗎?
Phoebe: Okay!
好
【Quote-207】
Ross: (walks over to where Monica is standing) Monica. What do you think??
摩妮卡,你認(rèn)為呢?
Monica: (welling up) Mm-hmm.
【Quote-208】
Ross:?Wh- are you welling up??
你熱淚盈眶?
Monica: No.
不是

【Quote-209】
Ross: You are, you're welling up.?
你有,你熱淚盈眶
Monica: Am not!?
我沒(méi)有
【Quote-210】
Ross: You're gonna be an aunt.?
你就要成為姑姑了
Monica: (pushes him and starts to cry) Oh shut up!?
閉嘴
【Quote-211】
Rachel:(on phone) Hi, Mindy. Hi, it-it's Rachel. Yeah,I'm fine. I-I saw Barry today. Oh, yeah, yeah he-he told me. No, no, it's okay.I hope you two are very happy, I really do. Oh, oh, and Mind, y'know, if-if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose. (Slams the phone down.)
?(To everyone) Okay, I know it was a cheap shot, but I feel?so?much better now.
嗨,明蒂,嗨,我是瑞秋,我很好,我今天和巴瑞見(jiàn)面了,對(duì),他告訴我了,不,沒(méi)關(guān)系,真的,沒(méi)事,我祝你們幸??鞓?lè),真心祝福,對(duì)了,你知道,如果你們感情順利,最后能結(jié)婚生子的話,那么,希望你的孩子有他的發(fā)際線和你的糟鼻子。
我知道這招很賤,但我感覺(jué)棒極了。

End
.