劇本創(chuàng)作中最頭疼的事

最近在寫《黑社團(tuán)》(暫定名)的劇本,意識到最讓我頭疼的事不是構(gòu)思劇情,也不是構(gòu)建人物,而是給劇中人物起名字!這個看似不起眼的環(huán)節(jié),卻花費(fèi)了我兩天的時間,過程也很痛苦。

你起過幾個名字?

有人跟我說,起名字還不簡單?她告訴我把外國字改成中國的字,比如打算起名叫“Monday”的人就寫成“孟迪”。別笑!在她告訴我這個之前,我還真干過這事。我先想一個和某個劇中人物有關(guān)的詞語,然后把它Google翻譯成任意一國語言,哪個聽起來順耳,就把它改成中國字。我真是太會偷懶了哈哈~

“起名障礙”

“起名障礙”也普遍存在于現(xiàn)在的電視劇里,劇中人物有叫“滿意”的,有叫“賴積極”(音同賴嘰嘰)的。這樣倒是省事很多,說實(shí)話我也有幾次想這樣做,但終歸還是忍住了。原因是我認(rèn)為這樣起名不正式,可能這也與我喜歡正劇而不喜歡鬧劇有關(guān)。
為什么有“起名障礙”呢?中國人的名字里每個字都有其含義,讀起來還要順口。如果含義正確卻生澀難念也不行,所以就有了難度,甚至有點(diǎn)像古人的詞,平平仄仄要對應(yīng)好。

我的起(tou)名(lan)方法

除了前面提到的外語法,我還試過物品法。比如我自己最討厭吃肋排,我給劇中的反派起名“肋排”。當(dāng)然這個用作外號還行,真當(dāng)名字就不行啦哈哈。另外,最近還發(fā)現(xiàn)一種偷梁換柱的方法,就是在現(xiàn)實(shí)中找一個人的名字,了解他名字的含義,然后用其他的字來表達(dá)這個含義。雖然聽起來還可以,但是這種方法用起來還是很頭疼的。

寫了這么多,起名字這種事情還是不在行。如果你讀到這里才發(fā)覺這篇小文并沒有什么用,那你就上當(dāng)了。(壞笑)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容