2022年10月8日? ? ? 秋? ? 冷涼
國風(fēng).檜風(fēng).第一篇《羔裘》
原文
羔裘逍遙,狐裘以朝。豈不爾思?勞心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。豈不爾思?我心憂傷。
羔裘如膏,日出有曜。豈不爾思?中心是悼。
譯文
穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂心忡忡整日把心操。
穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國家時(shí)時(shí)心憂傷。
羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽一照閃閃金光耀。怎不叫人為你費(fèi)思慮,心事沉沉無法全忘掉。
國風(fēng).檜風(fēng).第二篇《素冠》
原文
庶見素冠兮?棘人欒欒兮,勞心慱慱兮。
庶見素衣兮?我心傷悲兮,聊與子同歸兮。
庶見素韠兮?我心蘊(yùn)結(jié)兮,聊與子如一兮。
譯文
有幸見你戴白冠守禮如儀,見你身體是如此瘦弱憔悴,都是因?yàn)楸M禮而憂傷勞累。
有幸見你穿白衣守禮如儀,我也情不自禁地哀戚傷悲,好想和你一路同行相攜歸。
有幸見你白冠白衣白蔽膝,我內(nèi)心深處憂傷沉沉涌積,恨不得和你同悲融為一體!
國風(fēng).檜風(fēng).第三篇《隰有萇楚》
原文
隰有萇楚,猗儺其枝,夭之沃沃,樂子之無知。
隰有萇楚,猗儺其華,夭之沃沃。樂子之無家。
隰有萇楚,猗儺其實(shí),夭之沃沃。樂子之無室。
譯文
低洼地上長羊桃,蔓長藤繞枝繁茂。鮮嫩潤澤長勢好,羨你無知不煩惱。
低洼地上長羊桃,蔓長藤繞花兒美。鮮嫩潤澤長勢好,羨你沒有家拖累。
低洼地上長羊桃,果實(shí)累累掛蔓條。鮮嫩潤澤長勢好,羨你無家需關(guān)照。
國風(fēng).檜風(fēng).第四篇《匪風(fēng)》
原文
匪風(fēng)發(fā)兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
匪風(fēng)飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
誰能亨魚?溉之釜鬵。誰將西歸?懷之好音。
譯文
那大風(fēng)呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響?;仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠(yuǎn),心里陡然涌起無盡的憂傷。
那大風(fēng)呼嘯而來左右回旋,那車兒飛奔起來轱轆響轉(zhuǎn)?;仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠(yuǎn),我心里無盡悲傷好不凄然。
哪位妙手烹制鮮美的河鯉?我愿為他當(dāng)助手洗凈鍋底。哪位朋友準(zhǔn)備西歸故鄉(xiāng)去?為我捎回一切安好的訊息。