Sonnet 18
十四行詩第18篇
Shall I compare thee to a summer's day?
我是否可以把你比喻成夏天?
Thou art more lovely and more temperate:
雖然你比夏天更可愛更溫和:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風會使五月嬌蕾紅消香斷,
And summer's lease hath all too short a date:
夏天擁有的時日也轉瞬既過;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有時天空之巨眼目光太熾熱,
And often is his gold complexion dimm'd;
它金燦燦的面色也常被遮暗;
And every fair from fair sometime declines,
而千芳萬艷都終將凋零飄迫,
By chance, or nature's changing course, untrimm’d;
被時運天道之更替剝盡紅顏;
But thy eternal summer shall not fade
但你永恒的夏天將沒有止盡,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
你所擁有的美貌也不會消失,
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
死神終難夸口你游蕩于死蔭,
When in eternal lines to time thou grow'st;
當你在不朽的詩中永葆盛時:
So long as men can breathe or eyes can see,
只要有人類生存,或人有眼睛,
So long lives this, and this gives life to thee.
我的詩就會流傳并賦予你生命。
Sonnet 98
Yet seem'd it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
因此,于我還是嚴冬,而你不在,
像逗著你影子,我逗它們開懷。
Sonnet 5
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
五
那些時辰曾經用輕盈的細工
織就這眾目共注的可愛明眸,
終有天對它擺出魔王的面孔,
把絕代佳麗剁成龍鍾的老丑:
因為不舍晝夜的時光把盛夏
帶到猙獰的冬天去把它結果;
生機被嚴霜窒息,綠葉又全下,
白雪掩埋了美,滿目是赤裸裸:
那時候如果夏天尚未經提煉,
讓它凝成香露鎖在玻璃瓶里,
美和美的流澤將一起被截斷,
美,和美的記憶都無人再提起:
但提煉過的花,縱和冬天抗衡,
只失掉顏色,卻永遠吐著清芬。
29
When in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possessed,
Desiring this man's art, and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee——and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remembered such wealth brings,
That then I scorn to change my state with kings.
二九
當我受盡命運和人們的白眼,
暗暗地哀悼自己的身世飄零,
徒用呼吁去干擾聾瞆的昊天,
顧盼著身影,詛咒自己的生辰,
愿我和另一個一樣富于希望,
面貌相似,又和他一樣廣交游,
希求這人的淵博,那人的內行,
最賞心的樂事覺得最不對頭;
可是,當我正要這樣看輕自己,
忽然想起了你,于是我的精神,
便像云雀破曉從陰霾的大地
振翮上升,高唱著圣歌在天門:
一想起你的愛使我那么富有,
和帝王換位我也不屑于屈就。
Sonnet 30
When to the sessions of sweet silent thought,
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time’s waste;
Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death’s dateless night,
And weep afresh love’s long since cancel’d woe,
And moan the expense of many a vanish’d sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o’er,
The sad account of fore----bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before ,
But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
三十
當我傳喚對已往事物的記憶
出庭于那馨香的默想的公堂,
我不禁為命中許多缺陷嘆息,
帶著舊恨,重新哭蹉跎的時光;
于是我可以淹沒那枯涸的眼,
為了那些長埋在夜臺的親朋,
哀悼著許多音容俱渺的美艷,
痛哭那情愛久已勾消的哀痛:
于是我為過去的惆悵而惆悵,
并且一一細算,從痛苦到痛苦,
那許多嗚咽過的嗚咽的舊賬,
仿佛還未付過,現在又來償付。
但是只要那刻我想起你,摯友,
損失全收回,悲哀也化為烏有。
Sonnet 73
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
七三
在我身上你或許會看見秋天,
當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
荒廢的歌壇,那里百鳥曾合唱。
在我身上你或許會看見暮靄,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,
嚴靜的安息籠住紛紜的萬類。
在我身上你或許會看見余燼,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在慘淡靈床上早晚總要斷魂,
給那滋養(yǎng)過它的烈焰所銷毀。
看見了這些,你的愛就會加強,
因為他轉瞬要辭你溘然長往。