
《一握沙》
作者:石川啄木(日本)? 譯者:簡書牧心
(一)
在東海的一個小島的海岸上,
我哭泣著
在白色沙灘上和螃蟹玩著。
(二)
不能忘卻那臉頰上流下來的
眼淚也不去擦,
就將一握沙給我看的人。
(三)
獨自面對著大海,
準(zhǔn)備哭上七八天,
就這樣走出了家門。
(四)
用手指掘那砂山的砂,
掘出來了一支
生滿了銹的槍。
(五)
一個夜里,暴風(fēng)雨來了,
那筑成的那個沙山,
是誰的墳?zāi)梗?/p>
(六)
在這一天,
我匍匐在沙山的沙石上,
回憶那著遙遠(yuǎn)的初戀的苦痛。
詩人簡介:石川啄木(いしかわたくぼく、1886-1912),日本著名詩人、評論家。原名石川一,石川啄木是他的筆名。啄木擅長寫傳統(tǒng)的短歌,由于其詩格式獨特,歌詞新穎,意象生動,因而在日本備受關(guān)注。他對日本和西方文學(xué)均有驚人的造詣。1905年發(fā)表第一部詩集《憧憬》,被譽為少年詩人?!兑晃丈场匪?51首詩是用其獨創(chuàng)的新短歌形式(二十一音三行)寫的,打破了日本三十一個音一行的傳統(tǒng)形式。
“本譯文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章?!?br>

日文原詩:
1、
東海の小島の磯の白砂に
われ泣きぬれて
蟹とたはむる
2、
頬(ほ)につたふ
なみだのごはず
一握の砂を示しし人を忘れず
3、
大海(だいかい)にむかひて一人
七八日(ななやうか)
泣きなむとすと家を出(い)でにき
4、
いたく錆びしピストル出でぬ
砂山の
砂を指もて掘りてありしに
5、
ひと夜(よ)さに嵐來りて築きたる
この砂山は
何(なに)の墓ぞも
6、
砂山の砂に腹這ひ
初戀の
いたみを遠(yuǎn)くおもひ出づる日
我是牧心,日語科班出身,業(yè)余愛好閱讀和寫作。
如果你對日語或?qū)懽鞲信d趣,歡迎和我交流。
如果喜歡我的文章的話,給我點個贊或關(guān)注再走唄!