[譯]石川啄木《一握沙》前五節(jié)

石川啄木

《一握沙》

作者:石川啄木(日本)? 譯者:簡書牧心

在東海的一個小島的海岸上,

我哭泣著

在白色沙灘上和螃蟹玩著。

(二)

不能忘卻那臉頰上流下來的

眼淚也不去擦,

就將一握沙給我看的人。

(三)

獨自面對著大海,

準(zhǔn)備哭上七八天,

就這樣走出了家門。

(四)

用手指掘那砂山的砂,

掘出來了一支

生滿了銹的槍。

(五)

一個夜里,暴風(fēng)雨來了,

那筑成的那個沙山,

是誰的墳?zāi)梗?/p>

(六)

在這一天,

我匍匐在沙山的沙石上,

回憶那著遙遠(yuǎn)的初戀的苦痛。

詩人簡介:石川啄木(いしかわたくぼく、1886-1912),日本著名詩人、評論家。原名石川一,石川啄木是他的筆名。啄木擅長寫傳統(tǒng)的短歌,由于其詩格式獨特,歌詞新穎,意象生動,因而在日本備受關(guān)注。他對日本和西方文學(xué)均有驚人的造詣。1905年發(fā)表第一部詩集《憧憬》,被譽為少年詩人?!兑晃丈场匪?51首詩是用其獨創(chuàng)的新短歌形式(二十一音三行)寫的,打破了日本三十一個音一行的傳統(tǒng)形式。

“本譯文僅供個人研習(xí)、欣賞語言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡書平臺在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章?!?br>


石川啄木

日文原詩:

1、

東海の小島の磯の白砂に

われ泣きぬれて

蟹とたはむる

2、

頬(ほ)につたふ

なみだのごはず

一握の砂を示しし人を忘れず

3、

大海(だいかい)にむかひて一人

七八日(ななやうか)

泣きなむとすと家を出(い)でにき

4、

いたく錆びしピストル出でぬ

砂山の

砂を指もて掘りてありしに

5、

ひと夜(よ)さに嵐來りて築きたる

この砂山は

何(なに)の墓ぞも

6、

砂山の砂に腹這ひ

初戀の

いたみを遠(yuǎn)くおもひ出づる日


我是牧心,日語科班出身,業(yè)余愛好閱讀和寫作。

如果你對日語或?qū)懽鞲信d趣,歡迎和我交流。

如果喜歡我的文章的話,給我點個贊或關(guān)注再走唄!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容