
根據(jù)我自己杜撰的“語言三七開理論”,各種語言中有70%是共通的,另有30%則是該語言里獨特的,無法在另一種語言直接找到對應(yīng)的表達方式,必須通過增刪,化解,注釋等手段,才能夠盡量把原意再現(xiàn)。而在這一再現(xiàn)過程中,原文中固有的一些語言特色或韻味會喪失殆盡。我權(quán)且把這一類別成為“語言的不可譯性”。
英語中具備這種“不可譯性”的一個類別就是雙關(guān)語(pun)。
難怪前人哀嘆:“Pun is the lowest form of wit.”(雙關(guān)語是最低端的機智語),因為它的“不可譯性”最明顯。例如:
The difference between in-laws and outlaws? Outlaws are wanted.
句中用了兩個詞性對應(yīng)而意思風(fēng)馬牛不相及的單詞“in-law”(岳父母或家翁家婆)和“outlaw”(不法之徒),而雙關(guān)語則在“wanted”上?!皐anted”可以解釋為“受歡迎”,也可解釋為“被通緝”。 前面有“不法之徒”,很自然會把它與“被通緝”掛鉤,而“岳父母/家翁家婆”通常被視為不受女婿/媳婦歡迎的人物,“wanted”搖身一變,又可被理解為“受歡迎”。該句子的妙處在于:“岳父母/家翁家婆”與“不法之徒”因詞形相似而被聯(lián)系在一起,已經(jīng)產(chǎn)生了一種喜劇效果。他們有什么不同呢?“Outlaws are wanted.”即可理解為:“不法之徒被通緝中,”也可被曲解為:“不法之徒受歡迎,”言外之意就是:岳父母/家翁家婆受歡迎的程度,還不如不法之徒呢!
這個句子典型地體現(xiàn)了雙關(guān)語的這種不可譯性的特點:原文短小精悍,多層意思縱橫交錯,文字游戲特點鮮明。而轉(zhuǎn)換成另一種語言后,必須附以大量解釋,文字游戲的俏皮性也蕩然無存。
類似的例子還有:
? ? ?Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off.
(提示:“suck”是雙關(guān)語)
Change is inevitable, except from a vending machine.
(提示:“change”是雙關(guān)語)
I saw a woman wearing a sweat shirt with “Guess” on it…so I said “Implants?”
(提示:“Guess”是雙關(guān)語)
在原文中這些雙關(guān)語都有一箭雙雕的語言張力,翻譯成另一種語言后則成了強弩之末,勢不能穿魯縞。
(誰能把"強弩之末,勢不能穿魯縞"翻譯成英文,還保留原來的韻味呢?)
