淺論英語中“雙關(guān)語”的不可譯性

圖片發(fā)自簡書App


根據(jù)我自己杜撰的“語言三七開理論”,各種語言中有70%是共通的,另有30%則是該語言里獨特的,無法在另一種語言直接找到對應(yīng)的表達方式,必須通過增刪,化解,注釋等手段,才能夠盡量把原意再現(xiàn)。而在這一再現(xiàn)過程中,原文中固有的一些語言特色或韻味會喪失殆盡。我權(quán)且把這一類別成為“語言的不可譯性”。

英語中具備這種“不可譯性”的一個類別就是雙關(guān)語(pun)。

難怪前人哀嘆:“Pun is the lowest form of wit.”(雙關(guān)語是最低端的機智語),因為它的“不可譯性”最明顯。例如:

The difference between in-laws and outlaws? Outlaws are wanted.

句中用了兩個詞性對應(yīng)而意思風(fēng)馬牛不相及的單詞“in-law”(岳父母或家翁家婆)和“outlaw”(不法之徒),而雙關(guān)語則在“wanted”上?!皐anted”可以解釋為“受歡迎”,也可解釋為“被通緝”。 前面有“不法之徒”,很自然會把它與“被通緝”掛鉤,而“岳父母/家翁家婆”通常被視為不受女婿/媳婦歡迎的人物,“wanted”搖身一變,又可被理解為“受歡迎”。該句子的妙處在于:“岳父母/家翁家婆”與“不法之徒”因詞形相似而被聯(lián)系在一起,已經(jīng)產(chǎn)生了一種喜劇效果。他們有什么不同呢?“Outlaws are wanted.”即可理解為:“不法之徒被通緝中,”也可被曲解為:“不法之徒受歡迎,”言外之意就是:岳父母/家翁家婆受歡迎的程度,還不如不法之徒呢!

這個句子典型地體現(xiàn)了雙關(guān)語的這種不可譯性的特點:原文短小精悍,多層意思縱橫交錯,文字游戲特點鮮明。而轉(zhuǎn)換成另一種語言后,必須附以大量解釋,文字游戲的俏皮性也蕩然無存。

類似的例子還有:

? ? ?Just remember…if the world didn’t suck, we’d all fall off.

(提示:“suck”是雙關(guān)語)

Change is inevitable, except from a vending machine.

(提示:“change”是雙關(guān)語)

I saw a woman wearing a sweat shirt with “Guess” on it…so I said “Implants?”

(提示:“Guess”是雙關(guān)語)

在原文中這些雙關(guān)語都有一箭雙雕的語言張力,翻譯成另一種語言后則成了強弩之末,勢不能穿魯縞。

(誰能把"強弩之末,勢不能穿魯縞"翻譯成英文,還保留原來的韻味呢?)

圖片發(fā)自簡書App
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容