作者:朱子熹
出版社:中國紡織出版社
版本:2012年11月1日第1版
來源:亞馬遜 Kindle unlimited
英語的構(gòu)成部分由低到高,可以分為:
- 字母
- 詞根、詞綴
- 單詞、復(fù)合單詞
- 詞組
- 短語
- 句子
最近因為學(xué)英語,所以需要從各個層面上突破英語的學(xué)習(xí)阻礙,這本書的方向就是“短語”的部分,268個短語都有來源和典故,有的像成語,有的像諺語,覺得是不錯的未來擴展學(xué)習(xí)的基礎(chǔ),也順便體驗一下 Amazon 的 Kindle unlimited 服務(wù)。
成語和諺語都偏向書面語言,現(xiàn)在日常的一些新聞報道也都不常使用,不知道在英語里面是否也會類似。這些短語的主要來源是書本中流傳下來的歷史故事,讀起來讓人印象深刻,也便于學(xué)習(xí)和掌握,在英語的學(xué)習(xí)過程中還是蠻推薦的。
網(wǎng)上有整理的更好的俚語書,這本雖然是Kindle版本的,但是復(fù)制出來的文字毛病很多,所以便不單獨整理了,摘錄幾句供參考感受:
| 短語 | 解釋 | 出自 |
|---|---|---|
| a drop in the bucket | 滄海一粟;九牛一毛 | 《以賽亞書》40章15節(jié)[1] |
| Achilles' heel | 唯一弱點,致命傷 | 《荷馬史詩》[2] |
| all hell broke loose | 沒人管了,失去控制了 | 《失樂園》[3] |
| albatross around one’s neck | 累贅,沉重的負(fù)擔(dān) | 《古舟子詠》[4] |
-
此句源自圣經(jīng)《以賽亞書》40章15節(jié),原意為“水桶中的一滴水”。Behold,the nations are as a drop in the bucket, and are counted as the small dust on the balance. Isaiah 40:15 看哪,萬民都像水桶中的一滴,又算如天平上的微塵。 ?
-
這個俚語語直譯是“阿基里斯(Achilles)的腳后跟”的意思,源于《荷馬史詩 》(Homeric Epics)所記載的希臘神話故事。因為阿基里斯的母親想讓兒子永遠(yuǎn)健壯,便捏著他的腳踵在冥河里浸泡。因此阿基里斯渾身刀槍不入,只有腳后跟沒有被河水浸泡到,最后被暗箭射。 ?
-
《圣經(jīng) 》(The Bible)里有這樣一個故事:一個富人雇傭了好幾名園丁幫自己打理葡萄園,有個園丁一大早就開始干活了,而有一些直到晚上才來,但他們下班的時間和所得的工錢卻是一樣的。早知如此,晚上十一點來也是一樣的。所以這個俚語就比喻正趕上能拿到好處的時候。 ?
-
有關(guān)albatross的傳說恐怕比任何一種海鳥的都要多。舊時迷信,說殺死albatross會帶來厄運。英國詩人柯爾律治(S.T.Coleridge,1772-1834)的著名敘事長詩《古舟子詠》(The Rime of the Ancient Mariner,1798)就描寫了一位老水手在海上隨意射殺一只albatross,致使全船遭難,為了贖罪,將鳥尸掛于頸上。據(jù)此產(chǎn)生的習(xí)語albatross around one’s neck,字面意為“掛于頸上的信天翁”,現(xiàn)常用以喻指“累贅”,“無法擺脫的苦惱”或“沉重的負(fù)擔(dān)”。 ?