說到吃,可能許多考生都會(huì)感興趣。歷來,中國有句老話叫作“民以食為天”。時(shí)下,許多學(xué)生也自詡為“吃貨”。但是,當(dāng)雅思口語中考到與“吃”相關(guān)的話題時(shí),許多考生都感到為難,因?yàn)樗麄兺鶗?huì)覺得詞不達(dá)意,表達(dá)局限。調(diào)皮的說,他們?cè)凇巴伦帧睍r(shí)遠(yuǎn)沒有他們“吃”的時(shí)候那么順暢自然。朗閣海外考試研究中心的專家將帶大家整理一些與“吃”相關(guān)的詞匯及表達(dá)。
1
關(guān)于食材及烹飪方法的表達(dá)
要想表達(dá)出誘人的食物,食材與烹飪方法的表達(dá)是基礎(chǔ)。中國的菜名有些比較文藝和隱晦,比如:螞蟻上樹,佛跳墻等,光看字面是難以猜出到底是什么菜的。而西方的表達(dá)方法截然不同,他們會(huì)明確表達(dá)清楚菜的食材及烹飪方法。
關(guān)于肉類:
pork(豬肉)、lamb(羊肉)、beef(牛肉)、fish fillet(魚肉)、steak(牛排)、chicken(雞肉)
關(guān)于烹飪方法:
steam(蒸),例如:steamed eggs(蒸雞蛋)
braised(紅燒),例如:braised pork(紅燒肉)
stir fried(炒),例如:stir fried liver(炒豬肝)
stew(燉),例如:stewed pig hoof(燉豬蹄)
2
關(guān)于菜名的表達(dá)
在雅思口語Part 1中,有個(gè)topic關(guān)于“cooking”, 其中一些問題是這么問的:“What cooking experience have you had?” 關(guān)于這道問題的回答,光光說自己有煮飯的經(jīng)歷會(huì)顯得很蒼白無力,而要是能向考官具體舉出一兩道自己的拿手菜名,那真真是極好的。再比如,在當(dāng)前考察的Part 2話題中,有一個(gè)話題為“Describe a meal you invited others to your home or restraint(請(qǐng)客吃飯)”,考生在表達(dá)邀請(qǐng)朋友去自家吃飯或者飯店吃飯的時(shí)候,也往往需要涉及到自己的拿手菜,或者某個(gè)飯店的特色菜。
談到翻譯,的確是一山遠(yuǎn)比一山高,不同的功力可以表達(dá)出不同的境界,不是一句兩句就能道出其精髓的。但是,本文旨在為考生們推薦一些實(shí)用的菜名翻譯方法。在口語表達(dá)中,最方便的菜名應(yīng)該采用寫實(shí)性命名法,即將菜肴的原料、烹飪方法、菜肴的味、形等翻譯出來,讓考官一目了然??梢詺w納為以下三種公式:
1. 以主料開頭的翻譯法
這種方法主要是介紹菜肴的主料和輔料,即公式:主料(形狀)+with輔料
西方人之所以要將菜肴的材料全部寫清楚,是因?yàn)橛邢喈?dāng)一部分人對(duì)部分材料有過敏反映,例如,有些人對(duì)花生,或者海鮮過敏。所以,在菜名翻譯中完全體現(xiàn)所用材料可以讓他們避開自己不能食用的菜。
例如:
杏仁雞丁的翻譯為:chicken cubes with almond
番茄炒雞蛋的翻譯:scrambled egg with tomato
2. 以烹飪方法開頭的翻譯法
這種方法主要是介紹菜肴的烹飪和主料,即公式:烹法+主料(形狀)
例如:
軟炸里脊翻譯為:soft-fried pork fillet
烤乳豬翻譯為:roast suckling pig
當(dāng)然,用這種方法,我們也可以把番茄炒雞蛋翻譯成另外一個(gè)版本,也是筆者多年國外留學(xué)經(jīng)歷中見到的最常見的翻譯,即“stir fried tomato with eggs”。
3. 以人名或者地名作為開頭的翻譯法
在我們的家常菜中,有一道菜很受歡迎,即“麻婆豆腐”。如果要套用上述主料翻譯法的話,這道菜翻譯為:stewed bean curd with minced pork in pepper sauce. 如此長(zhǎng)且復(fù)雜的翻譯肯定讓許多考生大為苦惱,不過如果用人名或地名開頭翻譯法的話,這道菜就變成了簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單的“Ma Po Toufu”了。
例如:
四川水餃可以翻譯為:Sichuan boiled dumplings
北京烤鴨可以翻譯為:Beijing roast duck
本篇文章從雅思口語關(guān)于“吃”的話題為出發(fā)點(diǎn),歸納總結(jié)了一些關(guān)于食材,烹飪方法以及菜名翻譯的三種表達(dá)方式。