【Book】Born a Crime 10.4筆記

表達

This was by far the biggest prayer meeting we’d ever had—the biggest thing that had ever happened in the history of our home, period.

用于大聲念出帶標點的文字時,表示“句號”,即一句至此完畢。

period 在英美都可以用作“句號”解,但在美國比在英國普通。

也可以用來表示后面沒有別的詞語了。

【例如】—I cannot wait to return home with the prize.—我巴不得馬上拿到獎回家去。

—I cannot wait to return home, period. —我巴不得馬上就這樣回家去(刪去了with the prize,不要得獎了)。

You don’t whip out your smartphone or a newspaper right away.

在這里,是迅速拿出的意思? 自己理解--whip的基本意思是“用鞭子打人或動物”,引申為“鞭策或督促(某人快走、努力等)”“激發(fā)(情緒、熱情等)”“激勵”“喚起”。當然還有很多延伸的意思,鞭子打很快,快速引申攪打,迅速拿出等等

例句---I was going to pay but before I knew it he'd whipped out his credit card.本來我打算付帳,可我還沒明白過來,他就掏出了他的信用卡。

whip,看了紙牌屋知道有黨鞭的意思。?

也有甜品的意思。還可以whip the cream攪打奶油

have / hold the whip hand 成為掌權者;處于支配地位。---自己理解就是拿著鞭子,就是掌權者處于支配地位了。

還有好多意思,大多不常見就沒必要寫了。

Some might say we lived like poor people. I prefer “open plan.”

open-plan does not have walls dividing it into separate rooms

開放式的;敞開式的;未隔間的

?an open-plan office敞開式的辦公室

His nickname in the neighborhood was “Tat Shisha,” which translates loosely to “the smokin’ hot grandpa.”

在這里的意思not exact大致地,大概

?to use a term loosely寬泛地使用術語

?This phrase can be loosely translated as 'Go away'.這個片語可以大概翻譯為“走開”。

His name was Temperance Noah, which was odd since he was not a man of moderation at all.

外公名字叫 Temperance Noah?,但是他不是a man of moderation一個溫和的人? ?

分銷一個諺語---Moderation in all things.?凡事適可而止。

想法

In America the dream is to make it out of the ghetto. In Soweto, because there was no leaving the ghetto, the dream was to transform the ghetto.

There is no+doing句型的用法,there?is?no”表“不可能”。

在美國,夢想是,走出貧民窟。在這里。夢想是,改變貧民窟。因為這里基本不可能離開貧民窟。

通過對比,很形象的刻畫了他們的環(huán)境。

There was maybe one car for every thousand people, yet almost everyone had a driveway. It was almost like building the driveway was a way of willing the car to happen. The story of Soweto is the story of the driveways. It’s a hopeful place.

這里有一個停車道的故事,雖然絕大多數(shù)人沒有車,然而人人有停車道。這是一件很奇怪的事。但是卻寫道,It’s a hopeful place.多么有意思啊。大家對未來充滿希望,或是希望對未來充滿希望是有希望的。

Watching those shows, I realized that whenever black people were on-screen speaking in African languages, they felt familiar to me. They sounded like they were supposed to sound. Then I’d listen to them in simulcast on the radio, and they would all have black American accents. My perception of them changed. They didn’t feel familiar. They felt like foreigners.?

Language brings with it an identity and a culture, or at least the perception of it. A shared language says “We’re the same.” A language barrier says “We’re different.” The architects of apartheid understood this.

作者寫完一章故事會在結尾穿插一個當時的背景或是深刻解讀,這一章的解讀特別有深度。

他通過看電視上的黑人,感覺很熟悉。但是當聽同步廣播時,他的感覺變了,They felt like foreigners。是共同的語言讓人有熟悉的感覺,就比如說我是江西的,當我見到老家的人講著家鄉(xiāng)話就會感到很熟悉。特別記得我高中在惠州讀時,全宿舍10個人除了我,都是講客家話,我感覺每當他們講著我聽不懂的語言時,那一刻,我感覺我和他們隔了一堵墻?,F(xiàn)在在大學宿舍呢,則是不懂粵語,不過還好,大家基本講得不多,有時候聽多了也略懂了。

所以學會一門外語,并且練習熟練,真的是一件非常值得的事!

we’d fall into the trap the government had set for us and fight among ourselves

由于白人政府的計策,他們那里的黑人不同族教的講得還是不同的語言,所以就是這樣讓他們堅信是不同的,這也導致了后面的黑人上臺后的分裂和內亂。

最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內容提示】社區(qū)部分內容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內容(如有圖片或視頻亦包括在內)由作者上傳并發(fā)布,文章內容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

相關閱讀更多精彩內容

友情鏈接更多精彩內容