最近為了學習英文,將電腦系統(tǒng)界面設置為英文,發(fā)現(xiàn)郵箱中的垃圾郵件用SPAM表示,而不是rubbish,百度后發(fā)現(xiàn)SPAM的原意是午餐肉。午餐肉=垃圾郵件?這個腦洞原來還有個有趣的典故。下面的內(nèi)容是百度來的,為了防止被起訴在此特地聲明,我是原原本本引用的,并且一字未改。
SPAM是1930年代初由美國明尼蘇達州奧斯丁荷美爾食品公司開發(fā)的一種午餐肉罐頭的商標(斯帕姆午餐肉),該午餐肉的主要原料是豬肩肉加火腿(Shoulder of Pork And haM),其縮寫SPAM便是它的商標。雖然斯帕姆午餐肉上市后好評如潮,后來又成為第二次世界大戰(zhàn)中美國士兵的主要食品,但早餐是煎午餐肉,中餐是烤午餐肉,晚餐是午餐肉餡餅,士兵們吃厭了這種罐頭,多有抱怨,甚至將其妖魔化為“下水肉”、“靈肉”等垃圾食品。據(jù)說1990年代,在由一群英國牛津大學和劍橋大學畢業(yè)的喜劇演員演出的電視喜劇節(jié)目“Monty Python’s Flying Circus”的節(jié)目秀中,一群人正在一個供應SPAM的餐廳內(nèi)討論問題,每當他們正要講話時,另一群人便開始反復大聲地叫喊SPAM、SPAM……來干擾他們的討論,這情況類似在通信中發(fā)出不需要的信息來干擾正常的通信。后來網(wǎng)絡技術便借用了SPAM這個詞來比喻那些未經(jīng)授權、毫無實際意義卻又廣泛傳播的垃圾郵件。