低點(diǎn)買入,高點(diǎn)賣出
黑石集團(tuán)一路走到21世紀(jì)初真是不容易,已經(jīng)成為350人的大公司了,可是合伙人只有3個(gè),施瓦茨曼深感力不從心。于是,經(jīng)過精心挑選以及給出誠(chéng)意,施瓦茨曼給自己找到了一個(gè)幫手--托尼·詹姆斯。在此人的幫助下,本已停滯不前的黑石集團(tuán)又開始加足馬力向前啦。
不知各位還記得不,21世紀(jì)前幾年,經(jīng)濟(jì)急速下滑,并購(gòu)業(yè)務(wù)大蕭條,黑石集團(tuán)受到重創(chuàng)??赡芎芏嗳擞X得這個(gè)時(shí)候就啥也別干了,等著還債吧,可是施瓦茨曼不這么想。他認(rèn)為現(xiàn)在是經(jīng)濟(jì)低谷,很多公司價(jià)值都低估了,此時(shí)買入的話將來經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇一定會(huì)賺翻的。事實(shí)證明他是對(duì)的。施瓦茨曼讓一個(gè)年輕人楚負(fù)責(zé)德國(guó)一個(gè)化工廠的并購(gòu)生意,正是在這個(gè)時(shí)候進(jìn)行的。當(dāng)時(shí)借錢很難,而且要從原股東手中買入,價(jià)格也一直在往上走。但是黑石集團(tuán)咬牙度過了艱難時(shí)期,經(jīng)濟(jì)好轉(zhuǎn)后,這個(gè)項(xiàng)目讓他們賺了4倍多的錢。
所以說,并購(gòu)的思想與股票買賣是一致的,一定是低谷買入,高點(diǎn)賣出,才能賺錢,關(guān)鍵就是慧眼識(shí)別哪是低谷,哪是高點(diǎn)。
OK,English learning time.
英語用詞講究多樣性,同樣的意思要用不同的單詞、詞組或者句式表達(dá)出來才牛掰。小編也一直不遺余力的更新大家的單詞庫。這次也不例外呀,我們先來學(xué)習(xí)一下哪些陳舊的表達(dá)可以被替代啦。
1.???? 緊隨而來,緊隨其后
On one’s heels
Apollo was the first out of the gate, and the usual suspects were close on its heels.
In one’s footsteps
Although quirks in Belgian law deterred others from following in Ripplewood’s footsteps, the seed was sown.
大家一定要區(qū)分這兩個(gè)短語的介詞呀??梢赃@樣記:heel是鞋跟的意思,那肯定是踩在鞋跟上,所以用On,footstep是腳步的意思,就用In。
2.???? 巨大的,天大的
Whopping
When KKR Private Equity Investors went public on May 3, 2006, it raises a whopping $5 billion.
Colossal
At bottom, the LBO frenzy was a colossal substitution of debt for equity.
除了這兩個(gè)詞外,巨大的、天大的還有Huge, Tremendous, Enormous, Massive等。
小編每次遇到這種新詞,最大的感受就是老美的用詞跟中國(guó)人就是不一樣啊,大家有沒有感覺自己學(xué)了個(gè)假英語呢?沒有辦法,咱們只能慢慢努力,努力把英語學(xué)地道啦。
3.???? 披露、透露
Reveal
It hadn’t been revealed publicly.
Leak
By now there had been leaks in the press.
披露、透露動(dòng)詞一般用reveal,名詞一般用leak。
并購(gòu)狂潮,再創(chuàng)新高
2005年,并購(gòu)業(yè)務(wù)如火如荼,體量再上一個(gè)臺(tái)階。這個(gè)時(shí)期的并購(gòu)業(yè)務(wù)已經(jīng)開始發(fā)展到上市公司,動(dòng)輒幾十億美元的交易量。原文是這樣形容的:
It seemed every time one blinked in 2005, another household name was being snapped up in a buyout.
2005年就更加夸張了,好像每眨一次眼,另一個(gè)家喻戶曉的名字就被在收購(gòu)中拿下。
嗯,很多大公司都被并購(gòu)了。此時(shí)人們已經(jīng)不用垃圾債券融資了,人們發(fā)明了一種新的方法—證券化。什么是證券化?來看原文:
Banks
still made loans up front, but rather than divvying them up with other
banks, they bundled them with scores of loans to other companies and
sold slices of those bundles to investors. The process was known as
securitization because it repackaged loans as widely sold securities
similar to bonds or stocks.
銀行雖然仍舊預(yù)先支付貸款,但更愿意與其他銀行分?jǐn)傎J款。銀行再將貸款分級(jí)打包,貸給其他公司,或?qū)⒔?jīng)過打包的貸款分拆賣給投資者,這個(gè)過程就叫證券化,因?yàn)樗鼘⒃俅虬馁J款像賣債券或股票一樣廣泛地推銷出去。
看到這里,沒有背景知識(shí)的小伙伴估計(jì)會(huì)一頭霧水。小編決定給大家科普一下,否則咱們就沒法看懂后來發(fā)生的故事啦。
銀行最基本的功能就是吸收存款,然后放貸,對(duì)吧。好啦,現(xiàn)在這幫精明的銀行家發(fā)明了新的玩法。他們把貸款打包賣給公司,公司就以這些貸款為標(biāo)的,做成債券,然后發(fā)售。這些債券的利率比一般的債券利率要高,為啥呢,因?yàn)榧恿艘粚痈軛U(忘記杠桿概念的小伙伴趕緊回去翻上一篇文章)呀,所以,這種債券(書中給起了個(gè)名字,叫Collateralized
debt obligation,
CDO)在市場(chǎng)上特別火爆。于是,銀行就到處拉貸款,然后把貸款賣給公司,公司再把這些貸款證券化,然后出售。這個(gè)循環(huán)大家都看懂了吧。OK,這樣做的結(jié)果是什么呢,市場(chǎng)上貸款越來越多,要到貸款也越來越容易,那這會(huì)對(duì)并購(gòu)產(chǎn)生什么影響呢?大家想啊,并購(gòu)公司主要靠貸款,對(duì)不對(duì),貸款這么多,又這么容易獲得,無形中就增加了被并購(gòu)公司的價(jià)格呀。所以,在那個(gè)瘋狂的年代,公司并購(gòu)動(dòng)輒幾十億美元就不足為奇了。在這里插一句,2005-2007年是并購(gòu)如火如荼的時(shí)代,也是CDO如火如荼的時(shí)代,然后2008年就發(fā)生金融危機(jī)了。嗯嗯~,大家想,這是巧合嗎,當(dāng)然不是啦,原因都在我剛剛的講解中啦。
OK,書中是這么寫的:
Lenders
would pool thousands of loans and sell them to newly created entities
that would then issue debt securities, using the principal and interest
on the underlying mortgages to pay interest to the investors.
這個(gè)句子很復(fù)雜是不是?其實(shí)還好啦,又沒有倒裝,都是順序下來的。不過,遇到復(fù)雜的句子怎么辦?小編多年來的經(jīng)驗(yàn)就是找到句子的主謂賓。以這個(gè)句子為例,剔除其他成分,只保留主謂賓的句子是Lenders
would pool loans and sell them to entities.
這樣基本意思就出來了;然后再看附屬成分,這里That引導(dǎo)了一個(gè)定語從句,也就是說,新成立的公司是要發(fā)行債務(wù)債券的;最后再看using…這個(gè)分句,這個(gè)分句的主語還是Lenders,于是這個(gè)分句其實(shí)可以簡(jiǎn)化成Lenders
use the principal and interest,
即借貸者利用本息,分句后面的短語就解釋了這個(gè)本息是從哪來的,用來干嘛,即從抵押貸款上產(chǎn)生的本息,用來償還投資人的利息。這樣,這個(gè)句子就非常明白啦。
其實(shí)大家英語水平提高后,看這樣的句子一遍就明白在說什么,當(dāng)然初期的話采用我的這種方法有助于提升對(duì)英文的理解喲。
正是因?yàn)楸徊①?gòu)的公司價(jià)格飆升,才使得黑石集團(tuán)贏得了與并購(gòu)大佬KKR的戰(zhàn)役后,無力再贏得其他戰(zhàn)役。當(dāng)時(shí)黑石集團(tuán)想要收購(gòu)半導(dǎo)體公司飛思卡爾,價(jià)格為每股38美元。結(jié)果KKR插了一腳,給價(jià)每股40-42美元。好嘛,其實(shí)這個(gè)飛思卡爾公司沒有那么好,但是大佬進(jìn)來競(jìng)爭(zhēng)啦,黑石集團(tuán)腦子一熱,必須拿下飛思卡爾。好東西都是爭(zhēng)出來的啊。于是黑石集團(tuán)最后報(bào)價(jià)每股40美元,且采取強(qiáng)硬態(tài)度。KKR在最后一分鐘的爭(zhēng)奪讓黑石集團(tuán)多花了個(gè)8億美元。黑石集團(tuán)竭盡所能贏得了飛思卡爾,但是在隨后的幾個(gè)月里它就無法贏得其他投標(biāo)的競(jìng)爭(zhēng)了。實(shí)際上,接下來一年的幾乎每個(gè)大型拍賣,黑石集團(tuán)都遭遇了很大的打擊。
這個(gè)故事教育我們,凡是要有前瞻性眼光,量力而行。否則撿了芝麻,丟了西瓜,憋屈的是自己呀。