2015.11.10
下雨了嗎?老天真是在恩寵我的耳朵。想到聽雨那種清新玲瓏的感覺,心中不勝愉悅。只是地雖濕,卻看不見雨絲,些微的失落。閉眼,聽聞沙沙響,風(fēng)打在樹葉上,跟雨打在樹葉上是一個(gè)聲音嗎?可能差不多吧,聽著不就是雨嗎,沒有玲瓏只有蕭瑟。等等,風(fēng)是一陣陣的,是有明確方向的,只有雨才是這么大片的連續(xù)不停歇的。睜眼細(xì)看,這次看見了,池塘的水起還著漣漪。很高興,先聽到然后才看到。
"若真想聽見某個(gè)聲音,你的心必須安靜------這種靜默并沒有任何神秘色彩。當(dāng)你看著一朵小花時(shí),你不能替它定名,不能將它歸類,也不能說它屬于哪個(gè)物種------如果一直忙著做這些事,就看不見這朵花了。因此聆聽是最困難的事之一,不論你的對象是社會(huì)主義者,共產(chǎn)主義者,國會(huì)議員,資本家,妻子,小孩,鄰居,公交車的司機(jī),還是窗外的鳥兒,都要全心全意地聽。只有在沒有任何念頭的情況下,你才能直接和對方的心相印,如此才能洞察對方的話是真是假。"
心中偷偷得意,不給花兒鳥兒命名歸類,這真是太照顧我了,本來就分不清誰是誰呀。(說明一下,頭天寫的時(shí)候,并沒有讀到這一段)。至于對人,也同樣有先天優(yōu)勢,對附加的身份還真沒什么感覺,嘻嘻,缺心眼也不一定就是個(gè)缺陷。
至于"全心全意地聽","沒有任何念頭","心相印",初讀時(shí)挺不好理解,如果沒有任何念頭,只能是聽什么就信什么,又如何洞察真假?如果是假的,又如何全心全意,心心相印?
想來是語言引起的困惑,加之翻譯的緣故。一種語言已經(jīng)有惑,兩種互相作用后困惑一定不止加倍的,而譯者的理解也可能有誤差。我想作者的意思就是,聽之前不要帶有色眼睛,不要因?qū)ο竺^不同而先有偏見,如此而已。
然而分析能力是不可缺失的,只是要依據(jù)所聽到的,不摻任何主觀意念,就事論事地判斷。能解了此惑,也是高興。
