39艾德

EDDARD

39 艾德

He dreamt an old dream, of three knights in white cloaks, and a tower long fallen, and Lyanna in her bed of blood.

他再度夢(mèng)見那三位雪白披風(fēng)的騎士,那座傾塌已久的塔樓,以及躺臥血床的萊安娜。

In the dream his friends rode with him, as they had in life. Proud Martyn Cassel, Jory’s father; faithful Theo Wull; Ethan Glover, who had been Brandon’s squire; Ser Mark Ryswell, soft of speech and gentle of heart; the crannogman, Howland Reed; Lord Dustin on his great red stallion. Ned had known their faces as well as he knew his own once, but the years leech at a man’s memories, even those he has vowed never to forget. In the dream they were only shadows, grey wraiths on horses made of mist.

在夢(mèng)中他與從前的戰(zhàn)友并肩而行:驕傲的馬丁·凱索、喬里的父親,忠心耿耿的席奧·渥爾本為布蘭登侍從的伊森·葛洛佛,還有輕聲細(xì)語(yǔ)、心地善良的馬克·萊斯威爾爵士,澤地人霍蘭·黎德,以及騎著紅色駿馬的達(dá)斯丁伯爵。他們的面容,對(duì)奈德來(lái)說(shuō),曾如自己的臉龐一般熟悉,但歲月仿如水蛭,漸漸吸走了人們的記憶,即使是他一度發(fā)誓絕不忘記的部分也不例外。在夢(mèng)里他們只?;糜?,宛如灰色的幽靈,騎在濃霧聚成的馬上。

They were seven, facing three. In the dream as it had been in life. Yet these were no ordinary three. They waited before the round tower, the red mountains of Dorne at their backs, their white cloaks blowing in the wind. And these were no shadows; their faces burned clear, even now. Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning, had a sad smile on his lips. The hilt of the greatsword Dawn poked up over his right shoulder. Ser Oswell Whent was on one knee, sharpening his blade with a whetstone. Across his white-enameled helm, the black bat of his House spread its wings. Between them stood fierce old Ser Gerold Hightower, the White Bull, Lord Commander of the Kingsguard.

他們一行七人,對(duì)方則是三個(gè)。夢(mèng)中如此,當(dāng)年亦然。但這三人絕非平庸之輩。他們靜待于圓形的高塔前,身后是多恩的赤紅峰巒,肩上的雪白披風(fēng)在風(fēng)中飄蕩。而這三人并非幻影,他們的面容深深烙印,至今依舊清晰?!胺鲿陨駝Α眮喩ご鞫骶羰孔旖菕熘荒ò奈⑿?,巨劍“黎明”斜出右肩。奧斯威爾·河安爵士單膝跪地,正拿著磨刀石霍霍磨劍。他那頂白色瓷釉的頭盔上,有著象征家徽的展翅黑蝙蝠。站在兩人之間的是年邁的御林鐵衛(wèi)隊(duì)長(zhǎng)杰洛·海塔爾爵士,外號(hào)“白?!?。

“I looked for you on the Trident,” Ned said to them.

“我在三叉戟河上沒見到你們?!蹦蔚聦?duì)他們說(shuō)。

“We were not there,” Ser Gerold answered.

“我們不在那里?!苯苈寰羰炕卮稹?/p>

“Woe to the Usurper if we had been,” said Ser Oswell.

“我們?cè)诘脑?,篡奪者就要倒霉了。”奧斯威爾爵士道。

“When King’s Landing fell, Ser Jaime slew your king with a golden sword, and I wondered where you were.”

“君臨城陷之時(shí),詹姆爵士用他的黃金寶劍殺了你們的國(guó)王,你們也沒出現(xiàn)?!?/p>

“Far away,” Ser Gerold said, “or Aerys would yet sit the Iron Throne, and our false brother would burn in seven hells.”

“我們身在遠(yuǎn)方?!苯苈寰羰康溃胺駝t伊里斯還會(huì)好端端地坐在鐵王座上,而我們虛偽的弟兄則會(huì)下七層地獄。”

“I came down on Storm’s End to lift the siege,” Ned told them, “and the Lords Tyrell and Redwyne dipped their banners, and all their knights bent the knee to pledge us fealty. I was certain you would be among them.”

“我解了風(fēng)息堡之圍,”奈德告訴他們,“提利爾和雷德溫大人俯首稱臣,他們麾下的騎士也都下跪效忠。我本以為你們一定會(huì)在其中。”

“Our knees do not bend easily,” said Ser Arthur Dayne.

“我們不輕易下跪。”亞瑟·戴恩爵士道。

“Ser Willem Darry is fled to Dragonstone, with your queen and Prince Viserys. I thought you might have sailed with him.”

“威廉·戴瑞爵士帶著你們的王后和韋賽里斯王子,往龍石島逃去。我猜想你們可能也在船上?!?/p>

“Ser Willem is a good man and true,” said Ser Oswell.

“威廉爵士忠勇可嘉?!眾W斯威爾爵士說(shuō)。

“But not of the Kingsguard,” Ser Gerold pointed out. “The Kingsguard does not flee.”

“但他并非御林鐵衛(wèi),”杰洛爵士指出,“御林鐵衛(wèi)絕不臨危脫逃。”

“Then or now,” said Ser Arthur. He donned his helm.

“過(guò)去如此,現(xiàn)在亦然?!眮喩羰空f(shuō)著戴上頭盔。

“We swore a vow,” explained old Ser Gerold.

“我們發(fā)過(guò)誓?!崩辖苈寰羰拷忉尅?/p>

Ned’s wraiths moved up beside him, with shadow swords in hand. They were seven against three.

奈德的幽靈們與他并肩上前,手握影子寶劍。以七對(duì)三。

“And now it begins,” said Ser Arthur Dayne, the Sword of the Morning. He unsheathed Dawn and held it with both hands. The blade was pale as milkglass, alive with light.

“一切就從這里開始吧?!狈鲿陨駝喩ご鞫骶羰康?。他抽出黎明,雙手高舉,劍身蒼白好似乳白琉璃,在光線照耀下宛如蘊(yùn)涵生命。

“No,” Ned said with sadness in his voice. “Now it ends.” As they came together in a rush of steel and shadow, he could hear Lyanna screaming. “Eddard!” she called. A storm of rose petals blew across a blood-streaked sky, as blue as the eyes of death.

“不對(duì),”奈德哀傷地說(shuō),“一切將在這里結(jié)束。”當(dāng)鋼鐵與幻影沖殺成一團(tuán),他聽見了萊安娜的尖叫?!鞍拢 彼?。一陣玫瑰花瓣的暴風(fēng),吹過(guò)染血長(zhǎng)天,天空藍(lán)得像死亡之眼。

“Lord Eddard,” Lyanna called again.

“艾德大人?!比R安娜又叫。

“I promise,” he whispered. “Lya, I promise?.?.?.?”

“我保證,”他輕聲說(shuō),“萊安,我保證……”

“Lord Eddard,” a man echoed from the dark.

“艾德大人?!庇腥藦陌堤幰舱f(shuō)了這句話。

Groaning, Eddard Stark opened his eyes. Moonlight streamed through the tall windows of the Tower of the Hand.

艾德·史塔克呻吟著睜開眼睛。月光從首相塔的高窗透進(jìn)來(lái)。

“Lord Eddard?” A shadow stood over the bed.

“艾德大人?”床邊站了個(gè)影子。

“How?.?.?.?how long?” The sheets were tangled, his leg splinted and plastered. A dull throb of pain shot up his side.

“多……多久了?”床單亂成一團(tuán),他的腿用夾板固定,打上了石膏,隱隱抽痛。

“Six days and seven nights.” The voice was Vayon Poole’s. The steward held a cup to Ned’s lips. “Drink, my lord.”

“六天七夜。”那是維揚(yáng)·普爾的聲音??偣苣闷鸨铀偷侥蔚麓竭?。“老爺,喝吧?!?/p>

“What?.?.?.??”

“這是……?”

“Only water. Maester Pycelle said you would be thirsty.”

“只是開水而已。派席爾大學(xué)士說(shuō)您醒來(lái)會(huì)渴。”

Ned drank. His lips were parched and cracked. The water tasted sweet as honey.

于是奈德喝了。他的嘴唇干裂,開水如同蜂蜜般甜美。

“The king left orders,” Vayon Poole told him when the cup was empty. “He would speak with you, my lord.”

“國(guó)王陛下有令,”杯子見底后,維揚(yáng)·普爾告訴他。“老爺,他要跟您談?wù)??!?/p>

“On the morrow,” Ned said. “When I am stronger.” He could not face Robert now. The dream had left him weak as a kitten.

“明天再說(shuō),”奈德道,“等我體力好點(diǎn)再說(shuō)?!边@會(huì)兒他無(wú)法面對(duì)勞勃。剛才那個(gè)夢(mèng)吸走了他僅存的力量,讓他軟弱得像只小貓。

“My lord,” Poole said, “he commanded us to send you to him the moment you opened your eyes.” The steward busied himself lighting a bedside candle.

“老爺,”普爾說(shuō),“陛下他要我們等您一睜眼,就帶您去見他?!笨偣茳c(diǎn)起床邊的蠟燭。

Ned cursed softly. Robert was never known for his patience. “Tell him I’m too weak to come to him. If he wishes to speak with me, I should be pleased to receive him here. I hope you wake him from a sound sleep. And summon?.?.?.?” He was about to say Jory when he remembered. “Summon the captain of my guard.”

奈德輕聲咒罵。勞勃向來(lái)很沒耐性?!案f(shuō)我還太虛弱,沒辦法過(guò)去。如果他堅(jiān)持要跟我談?wù)劊液茉敢庠诖采辖哟?。我希望你別把他從美夢(mèng)中吵醒。順便……”他正要說(shuō)“喬里”,卻想了起來(lái)?!鞍盐业氖绦l(wèi)隊(duì)長(zhǎng)找來(lái)?!?/p>

Alyn stepped into the bedchamber a few moments after the steward had taken his leave. “My lord.”

總管離開后沒幾分鐘,埃林走進(jìn)他的臥房?!按笕??!?/p>

“Poole tells me it has been six days,” Ned said. “I must know how things stand.”

“普爾說(shuō)我睡了六天?!蹦蔚碌溃拔乙垃F(xiàn)在局勢(shì)如何。”

“The Kingslayer is fled the city,” Alyn told him. “The talk is he’s ridden back to Casterly Rock to join his father. The story of how Lady Catelyn took the Imp is on every lip. I have put on extra guards, if it please you.”

“弒君者跑了?!卑A指嬖V他,“傳說(shuō)是逃回凱巖城和他父親會(huì)合。凱特琳夫人逮捕小惡魔的事,已經(jīng)傳遍大街小巷,所以我加派了守衛(wèi),希望您不介意?!?/p>

“It does,” Ned assured him. “My daughters?”

“你做得很好?!蹦蔚沦澰S道?!拔业呐畠簜兡兀俊?/p>

“They have been with you every day, my lord. Sansa prays quietly, but Arya?.?.?.?” He hesitated. “She has not said a word since they brought you back. She is a fierce little thing, my lord. I have never seen such anger in a girl.”

“大人,她們每天都陪著您。珊莎靜靜地為您禱告,可艾莉亞……”他遲疑了一下。“自他們把您帶回來(lái)后,她就沒說(shuō)過(guò)半個(gè)字。大人,她性子很烈,我從沒見哪個(gè)小女孩這么生氣過(guò)。”

“Whatever happens,” Ned said, “I want my daughters kept safe. I fear this is only the beginning.”

“無(wú)論如何,”奈德道,“我希望我女兒們平安無(wú)事??峙侣闊┎艅傞_始?!?/p>

“No harm will come to them, Lord Eddard,” Alyn said. “I stake my life on that.”

“艾德大人,她們不會(huì)有事的?!卑A值溃拔夷眯悦鼡?dān)保。”

“Jory and the others?.?.?.?”

“喬里他們……”

“I gave them over to the silent sisters, to be sent north to Winterfell. Jory would want to lie beside his grandfather.”

“我把他們交給了靜默修女會(huì)的姐妹,準(zhǔn)備送回臨冬城去。應(yīng)該讓喬里葬在他祖父身邊。”

It would have to be his grandfather, for Jory’s father was buried far to the south. Martyn Cassel had perished with the rest. Ned had pulled the tower down afterward, and used its bloody stones to build eight cairns upon the ridge. It was said that Rhaegar had named that place the tower of joy, but for Ned it was a bitter memory. They had been seven against three, yet only two had lived to ride away; Eddard Stark himself and the little crannogman, Howland Reed. He did not think it omened well that he should dream that dream again after so many years.

他只能與祖父葬在一塊,因?yàn)閱汤锏母赣H葬在遙遠(yuǎn)的南方。馬丁·凱索和其他人一樣命喪南疆,戰(zhàn)后奈德拆掉高塔,用其血色石磚在山脊上筑起八座石冢。據(jù)說(shuō)雷加將它命名為極樂(lè)塔,但對(duì)奈德而言,那里卻充滿了痛苦的回憶。他們以七對(duì)三,卻只有艾德·史塔克他自己,和小個(gè)子的澤地人霍蘭·黎德兩人生還。多年以來(lái),這個(gè)夢(mèng)反復(fù)出現(xiàn),實(shí)在不是什么好兆頭。

“You’ve done well, Alyn,” Ned was saying when Vayon Poole returned. The steward bowed low. “His Grace is without, my lord, and the queen with him.”

“埃林,你做得很好?!蹦蔚抡f(shuō)著,維揚(yáng)·普爾又回來(lái)了??偣苌钌钜痪瞎袄蠣?,國(guó)王陛下在外面,王后也跟他一起?!?/p>

Ned pushed himself up higher, wincing as his leg trembled with pain. He had not expected Cersei to come. It did not bode well that she had. “Send them in, and leave us. What we have to say should not go beyond these walls.” Poole withdrew quietly.

奈德?lián)沃穑瑪嗤韧吹盟Ьo牙關(guān)。他沒想到瑟曦會(huì)來(lái),這也不是好兆頭?!罢?qǐng)他們進(jìn)來(lái),然后你們下去罷。我們的談話內(nèi)容不能外傳?!逼諣栰o靜地離開。

Robert had taken time to dress. He wore a black velvet doublet with the crowned stag of Baratheon worked upon the breast in golden thread, and a golden mantle with a cloak of black and gold squares. A flagon of wine was in his hand, his face already flushed from drink. Cersei Lannister entered behind him, a jeweled tiara in her hair.

勞勃還花了點(diǎn)心思打扮。他穿著黑天鵝絨上衣,胸前用金線繡著拜拉席恩家族的寶冠雄鹿,外罩黑金格子披風(fēng)。他手里拿了瓶葡萄酒,喝得滿臉通紅。瑟曦·蘭尼斯特跟在他身后,頭上帶著珠寶王冠。

“Your Grace,” Ned said. “Your pardons. I cannot rise.”

“陛下,”奈德道,“請(qǐng)您原諒,恕我無(wú)法起身。”

“No matter,” the king said gruffly. “Some wine? From the Arbor. A good vintage.”

“沒關(guān)系。”國(guó)王粗聲道,“要不要喝兩口?青亭島的好東西?!?/p>

“A small cup,” Ned said. “My head is still heavy from the milk of the poppy.”

“一小杯就好,”奈德說(shuō),“我喝了罌粟花奶,頭還昏昏沉沉的。”

“A man in your place should count himself fortunate that his head is still on his shoulders,” the queen declared.

“還保得住腦袋,已經(jīng)算你走運(yùn)?!蓖鹾蟊硎尽?/p>

“Quiet, woman,” Robert snapped. He brought Ned a cup of wine. “Does the leg still pain you?”

“臭女人,給我安靜點(diǎn)?!眹?guó)王斥道。他端給奈德一杯酒?!澳_還痛嗎?”

“Some,” Ned said. His head was swimming, but it would not do to admit to weakness in front of the queen.

“還有一點(diǎn)。”奈德說(shuō)。他雖然頭暈?zāi)垦#瑓s不愿在王后面前自承虛弱。

“Pycelle swears it will heal clean.” Robert frowned. “I take it you know what Catelyn has done?”

“派席爾保證痊愈以后不會(huì)留下疤痕,”勞勃皺眉道,“我想你知道凱特琳干了什么好事吧?”

“I do.” Ned took a small swallow of wine. “My lady wife is blameless, Your Grace. All she did she did at my command.”

“我知道?!蹦蔚锣艘恍】诰?。“我夫人沒有錯(cuò),陛下。都是我的意思。”

“I am not pleased, Ned,” Robert grumbled.

“奈德,我很不高興?!眲诓緡伒?。

“By what right do you dare lay hands on my blood?” Cersei demanded. “Who do you think you are?”

“你憑什么對(duì)我家人下手?”瑟曦質(zhì)問(wèn),“你以為你什么東西?”

“The Hand of the King,” Ned told her with icy courtesy. “Charged by your own lord husband to keep the king’s peace and enforce the king’s justice.”

“我是御前首相?!蹦蔚掠卸Y但冰冷地回敬,“奉了你丈夫的指令,以國(guó)王之名維護(hù)和平和公理正義?!?/p>

“You were the Hand,” Cersei began, “but now...”

“你曾經(jīng)是首相,”瑟曦不依不饒,“如今——”

“Silence!” the king roared. “You asked him a question and he answered it.” Cersei subsided, cold with anger, and Robert turned back to Ned. “Keep the king’s peace, you say. Is this how you keep my peace, Ned? Seven men are dead?.?.?.?”

“安靜!”國(guó)王咆哮道,“你問(wèn)他問(wèn)題,他也回答了你?!鄙乩淅涞赝碎_,滿臉怒容。勞勃又轉(zhuǎn)向奈德?!澳蔚拢阏f(shuō)以國(guó)王之名維護(hù)和平,請(qǐng)問(wèn)這就是你維護(hù)和平的方式么?總共死了七個(gè)人……”

“Eight,” the queen corrected. “Tregar died this morning, of the blow Lord Stark gave him.”

“八個(gè),”王后糾正他,“崔格今早上死了,死于史塔克大人那一劍?!?/p>

“Abductions on the kingsroad and drunken slaughter in my streets,” the king said. “I will not have it, Ned.”

“先是在國(guó)王大道上公然綁架,然后又在城里面喝酒殺人,”國(guó)王道,“奈德,我不會(huì)容許這種事的。”

“Catelyn had good reason for taking the Imp...”

“凱特琳有充分的理由去抓小惡魔——”

“I said, I will not have it! To hell with her reasons. You will command her to release the dwarf at once, and you will make your peace with Jaime.”

“我說(shuō)我不容許這種事發(fā)生!管她什么理由。我要你命令她立刻釋放侏儒,然后跟詹姆和好?!?/p>

“Three of my men were butchered before my eyes, because Jaime Lannister wished to chasten me. Am I to forget that?”

“詹姆只因?yàn)橄搿逃?xùn)我’,就當(dāng)著我的面屠殺了我三個(gè)部下,而你卻叫我當(dāng)這事沒發(fā)生過(guò)?”

“My brother was not the cause of this quarrel,” Cersei told the king. “Lord Stark was returning drunk from a brothel. His men attacked Jaime and his guards, even as his wife attacked Tyrion on the kingsroad.”

“這場(chǎng)爭(zhēng)端可不是我弟弟挑起的,”瑟曦告訴國(guó)王,“當(dāng)時(shí)史塔克大人喝醉了酒,剛從妓院里出來(lái)。他手下的人攻擊詹姆和他的衛(wèi)士,就像他太太在國(guó)王大道上攻擊提利昂一樣?!?/p>

“You know me better than that, Robert,” Ned said. “Ask Lord Baelish if you doubt me. He was there.”

“勞勃,事實(shí)是否如此你很清楚。”奈德道,“你可以問(wèn)問(wèn)貝里席大人,當(dāng)時(shí)他在現(xiàn)場(chǎng)?!?/p>

“I’ve talked to Littlefinger,” Robert said. “He claims he rode off to bring the gold cloaks before the fighting began, but he admits you were returning from some whorehouse.”

“我跟小指頭談過(guò)了,”勞勃道,“他說(shuō)他急忙去找都城守衛(wèi)隊(duì)時(shí),你們還沒開打,不過(guò)他承認(rèn)你當(dāng)時(shí)的確是從某家妓院回來(lái)?!?/p>

“Some whorehouse? Damn your eyes, Robert, I went there to have a look at your daughter! Her mother has named her Barra. She looks like that first girl you fathered, when we were boys together in the Vale.” He watched the queen as he spoke; her face was a mask, still and pale, betraying nothing.

“某家妓院?勞勃,你是瞎了眼不成?我到那兒是去看你女兒!她媽給她取了個(gè)名字叫芭拉,長(zhǎng)得很像我們住在峽谷、都還是小男孩時(shí)你那個(gè)女兒,你的第一個(gè)女兒?!彼呎f(shuō)邊看王后,可她像是戴著面具,蒼白而冷靜,不露出任何情緒。

Robert flushed. “Barra,” he grumbled. “Is that supposed to please me? Damn the girl. I thought she had more sense.”

勞勃紅了臉。“芭拉,”他喃喃說(shuō),“想哄我高興嗎?這小女子真該死,怎么一點(diǎn)常識(shí)都沒有?!?/p>

“She cannot be more than fifteen, and a whore, and you thought she had sense?” Ned said, incredulous. His leg was beginning to pain him sorely. It was hard to keep his temper. “The fool child is in love with you, Robert.”

“她連十五歲都不到,就得出賣肉體,你還期望她有常識(shí)?”奈德難以置信地說(shuō)。他的腿痛得厲害,使他按捺不住怒氣?!皠诓?,那傻孩子瘋狂地愛著你,你知道嗎?”

The king glanced at Cersei. “This is no fit subject for the queen’s ears.”

國(guó)王瞄了瑟曦一眼?!斑@些事給王后聽見不好?!?/p>

“Her Grace will have no liking for anything I have to say,” Ned replied. “I am told the Kingslayer has fled the city. Give me leave to bring him back to justice.”

“只怕不管我說(shuō)什么,王后陛下都不會(huì)愛聽。”奈德答道,“我聽說(shuō)弒君者逃出城去了。請(qǐng)你允許我把他抓回來(lái)接受法律制裁?!?/p>

The king swirled the wine in his cup, brooding. He took a swallow. “No,” he said. “I want no more of this. Jaime slew three of your men, and you five of his. Now it ends.”

國(guó)王晃著杯中酒,沉思半晌,最后灌了一大口?!安恍校彼f(shuō),“這樣下去沒完沒了。詹姆殺了你三個(gè)人,你也殺了他五個(gè),算扯平了?!?/p>

“Is that your notion of justice?” Ned flared. “If so, I am pleased that I am no longer your Hand.”

“這就是你所謂的正義嗎?”奈德怒道,“如果是的話,那我真慶幸沒繼續(xù)當(dāng)你的首相?!?/p>

The queen looked to her husband. “If any man had dared speak to a Targaryen as he has spoken to you...”

王后看看她丈夫?!耙郧耙怯腥烁矣眠@種口氣對(duì)坦格利安家的人說(shuō)話——”

“Do you take me for Aerys?” Robert interrupted.

“你當(dāng)我是伊里斯嗎?”勞勃打斷她的話。

“I took you for a king. Jaime and Tyrion are your own brothers, by all the laws of marriage and the bonds we share. The Starks have driven off the one and seized the other. This man dishonors you with every breath he takes, and yet you stand there meekly, asking if his leg pains him and would he like some wine.”

“我當(dāng)你是一國(guó)之君。論法律論姻親,詹姆和提利昂都算是你兄弟,如今史塔克家的人趕走一個(gè)又抓了另一個(gè),而這個(gè)人說(shuō)的每一句話都在羞辱你,你卻只會(huì)乖乖站在旁邊,一會(huì)兒?jiǎn)査韧床煌?,一?huì)兒?jiǎn)査灰染?。?/p>

Robert’s face was dark with anger. “How many times must I tell you to hold your tongue, woman?”

勞勃臉色陰沉,滿面怒容?!俺襞?,你要我說(shuō)幾次才會(huì)閉嘴?”

Cersei’s face was a study in contempt. “What a jape the gods have made of us two,” she said. “By all rights, you ought to be in skirts and me in mail.”

瑟曦的神情輕蔑得無(wú)以復(fù)加?!疤焐现T神還真開了我倆一個(gè)大玩笑,”她說(shuō),“你應(yīng)該穿裙子當(dāng)女人,像個(gè)男人披掛上陣的該是我?!?/p>

Purple with rage, the king lashed out, a vicious backhand blow to the side of the head. She stumbled against the table and fell hard, yet Cersei Lannister did not cry out. Her slender fingers brushed her cheek, where the pale smooth skin was already reddening. On the morrow the bruise would cover half her face. “I shall wear this as a badge of honor,” she announced.

國(guó)王氣得臉色發(fā)紫,伸手就是狠狠一拳,把她打得踉蹌著撞上桌子,重重跌倒在地。瑟曦·蘭尼斯特沒吭半聲,她伸出纖細(xì)的手指撫著臉,面頰光滑的雪白肌膚已經(jīng)開始泛紅,等到明天,半邊臉就會(huì)腫起來(lái)?!拔視?huì)把這當(dāng)成榮譽(yù)的獎(jiǎng)?wù)??!彼尽?/p>

“Wear it in silence, or I’ll honor you again,” Robert vowed. He shouted for a guard. Ser Meryn Trant stepped into the room, tall and somber in his white armor. “The queen is tired. See her to her bedchamber.” The knight helped Cersei to her feet and led her out without a word.

“那就給我安靜地戴好,否則我讓你更光榮?!眲诓WC。他大喊來(lái)人,穿著白色鎧甲,高大陰沉的馬林·特蘭爵士走進(jìn)屋內(nèi)。“王后累了。送她回房?!彬T士扶起瑟曦,一言不發(fā)地領(lǐng)她出去了。

Robert reached for the flagon and refilled his cup. “You see what she does to me, Ned.” The king seated himself, cradling his wine cup. “My loving wife. The mother of my children.” The rage was gone from him now; in his eyes Ned saw something sad and scared. “I should not have hit her. That was not?.?.?.?that was not kingly.” He stared down at his hands, as if he did not quite know what they were. “I was always strong?.?.?.?no one could stand before me, no one. How do you fight someone if you can’t hit them?” Confused, the king shook his head. “Rhaegar?.?.?.?Rhaegar won, damn him. I killed him, Ned, I drove the spike right through that black armor into his black heart, and he died at my feet. They made up songs about it. Yet somehow he still won. He has Lyanna now, and I have her.” The king drained his cup.

勞勃又拿起酒瓶,為自己斟滿?!澳蔚?,你也看到她是如何待我的了?!眹?guó)王坐下來(lái),撫著酒杯?!斑@就是我親愛的妻子,我孩子的母親?!彼瓪庖严丝棠蔚略谒劾锼娭挥邪涂謶??!拔也辉摯蛩摹_@實(shí)在不是……實(shí)在不是國(guó)王該有的舉動(dòng)。”他低頭盯著自己的手,仿佛不太明白那是什么東西?!拔业牧庀騺?lái)很大……沒人能打贏我,沒有人??扇f(wàn)一你碰不到他,這場(chǎng)架又該怎么打?”國(guó)王困惑地?fù)u搖頭。“雷加……雷加他贏了,挨千刀的。奈德,我殺了他,我的戰(zhàn)錘狠狠鑿穿他那件黑鎧甲,刺進(jìn)他那顆黑心,教他當(dāng)場(chǎng)死在我腳下。后人為這件事稱頌不已??伤€是贏了。如今他擁有萊安娜,而我得到的卻是她。”國(guó)王一飲而盡。

“Your Grace,” Ned Stark said, “we must talk?.?.?.?”

“陛下,”奈德·史塔克道,“我有事要跟您談……”

Robert pressed his fingertips against his temples. “I am sick unto death of talk. On the morrow I’m going to the kingswood to hunt. Whatever you have to say can wait until I return.”

勞勃伸出手指按住太陽(yáng)穴。“我已經(jīng)談到反胃了。明天我要去御林打獵,你等我回來(lái)再說(shuō)罷?!?/p>

“If the gods are good, I shall not be here on your return. You commanded me to return to Winterfell, remember?”

“若是諸神眷顧,等您回來(lái)我就不在了。您命令我返回臨冬城,記得嗎?”

Robert stood up, grasping one of the bedposts to steady himself. “The gods are seldom good, Ned. Here, this is yours.” He pulled the heavy silver hand clasp from a pocket in the lining of his cloak and tossed it on the bed. “Like it or not, you are my Hand, damn you. I forbid you to leave.”

勞勃站起來(lái),握著床柱穩(wěn)住身子。“奈德,諸神很少眷顧世人的。拿去罷,這是你的東西?!彼麖亩放駜?nèi)袋里拿出沉重的手形銀徽章,丟在床上。“管你喜不喜歡,總之你他媽是我的首相。我不準(zhǔn)你走?!?/p>

Ned picked up the silver clasp. He was being given no choice, it seemed. His leg throbbed, and he felt as helpless as a child. “The Targaryen girl...”

奈德拾起銀胸針??磥?lái)他別無(wú)選擇。他腳傷抽痛,覺得自己無(wú)助得像個(gè)孩子?!疤垢窭布夷桥ⅰ?/p>

The king groaned. “Seven hells, don’t start with her again. That’s done, I’ll hear no more of it.”

國(guó)王一聲呻吟,“七層地獄啊,你還提她干嘛?那件事算完了,我不想再談?!?/p>

“Why would you want me as your Hand, if you refuse to listen to my counsel?”

“若你不愿聽我忠告,還要我這個(gè)首相做什么?”

“Why?” Robert laughed. “Why not? Someone has to rule this damnable kingdom. Put on the badge, Ned. It suits you. And if you ever throw it in my face again, I swear to you, I’ll pin the damned thing on Jaime Lannister.”

“做什么?”勞勃大笑,“這爛國(guó)家總得有人管。奈德,把徽章戴起來(lái)。我跟你發(fā)誓,你要是敢再丟還給我,我就親自把這爛東西配在詹姆·蘭尼斯特身上。”

?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容