《楊絳經(jīng)典語錄》英漢對(duì)照

楊絳經(jīng)典語錄

Yang Jiang's Classic Quotations

漢譯英 周柯楠

Translated by Zhou Kenan

圖片發(fā)自簡書App

1.你的問題主要在于讀書不多而想得太多。

Your main problem is that you don't read much and think too much.

2.一個(gè)人經(jīng)過不同程度的鍛煉,就獲得不同程度的修養(yǎng)、不同程度的效益。

After different degrees of exercise, a person can get different degrees of self-cultivation and benefits.

好比香料,搗得愈碎,磨得愈細(xì),香得愈濃烈。

Like spices, the more crushed, the finer they are ground,the stronger the fragrance.

3.唯有身處卑微的人,最有機(jī)緣看到世態(tài)人情的真相。

Only those who are humble have the most opportunity to see the truth of the human state of the world.

一個(gè)人不想攀高就不怕下跌,也不用傾軋排擠,可以保其天真,成其自然,潛心一志完成自己能做的事。

If a person does not want to climb, he is not afraid to fall, and he does not have to engage in internal strife and exclusion. He can keep his innocence, become natural, and devote himself to what he can do.

4.上蒼不會(huì)讓所有幸福集中到某個(gè)人身上,得到愛情未必?fù)碛薪疱X。

God will not let all happiness focus on someone, he who gets love does not necessarily have money.

擁有金錢未必得到快樂;得到快樂未必?fù)碛薪】怠?/p>

Having money does not necessarily lead to happiness; being happy does not necessarily mean having health.

擁有健康未必一切都會(huì)如愿以償。

Having health does not necessarily lead to everything you want.

保持知足常樂的心態(tài)才是淬煉心智、凈化心靈的最佳途徑。

Maintaining a contented state of mind is the best way to harden and purify the mind.

5.有些人之所以不斷成長,就絕對(duì)是有一種堅(jiān)持下去的力量。

The reason why some people continue to grow is that there is definitely a kind of persistent strength.

好讀書,肯下功夫,不僅讀,還做筆記。

Delighting in reading, willing to work hard, not only read, but also take notes.

人要成長,必有原因,背后的努力與積累一定數(shù)倍于普通人。

There must exist a reason that some people develop well, and they must make efforts and accumulation several times greater than ordinary people.

所以,關(guān)鍵還在于自己。

So, the key lies in oneself.

6.我今年一百歲,已經(jīng)走到了人生的邊緣,我無法確知自己還能往前走多遠(yuǎn)。

I'm a hundred years old, and I've come to the brink of life, and I don't know for sure how far I can go.

壽命是不由自主的,但我很清楚我快“回家”了。

The length of life can't be determined by yourself,but I know I'm “going home”soon.

我得洗凈這一百年沾染的污穢回家。

I have to clean up the filth I've had for a hundred years and go home.

我沒有“登泰山而小天下”之感,只在自己的小天地里過平靜的生活。

I do not have the feeling of “climbing Mount Tai and seeing the world small ”, and I’m just living a peaceful life in my own small world.

(下圖 楊絳與錢鐘書)

圖片發(fā)自簡書App

【楊絳簡介】

楊絳(1911—2016),本名楊季康,江蘇無錫人,中國女作家、文學(xué)翻譯家,錢鐘書夫人。

Yang Jiang (1911-2016), whose real name was Yang Jikang, was a native of Wuxi, Jiangsu Province. A Chinese female writer, literary translator and Mr. Qian Zhongshu’s wife.

楊絳通曉英語、法語和西班牙語。

Yang Jiang knew English, French and Spanish.

由她翻譯的《唐.吉訶德》被公認(rèn)為最優(yōu)秀的翻譯作品,到2014年已累計(jì)發(fā)行70多萬冊(cè)。The novel Don Quixote,translated by her,is recognized as the best translation,with a cumulative distribution of more than 700,000 copies by 2014.

她還創(chuàng)作出版了數(shù)百萬字的劇本和散文。She also wrote and published millions of words of plays and essays.

2016年5月25日,楊絳逝世,享年105歲。

Yang Jiang died on May 25, 2016 at the age of 105.

圖片發(fā)自簡書App


圖片發(fā)自簡書App


圖片發(fā)自簡書App
最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容