有人在問(wèn)“一日為師終身為父”怎么翻譯。
這句話是元朝關(guān)漢卿的名言,意思是指老師教過(guò)你,你應(yīng)該像對(duì)待父親一樣對(duì)待老師。引申為對(duì)待教過(guò)你知識(shí),教過(guò)你怎樣做人的人,要像對(duì)待自己的父親一樣,尊重他,報(bào)答他。
我們?cè)诤芏嘈≌f(shuō)、電影、電視劇中,都聽過(guò)這句話。
對(duì)一個(gè)學(xué)過(guò)翻譯的人來(lái)說(shuō),一個(gè)漢語(yǔ)句子不能隨便用單詞來(lái)拼湊成英語(yǔ)句子,應(yīng)該根據(jù)上下文的語(yǔ)境來(lái)翻譯。有時(shí)一個(gè)句子在不同的上下文,翻譯會(huì)有很大區(qū)別。尤其是古漢語(yǔ)翻譯,在翻譯時(shí)應(yīng)尤其注意。
根據(jù)我的理解,可以做以下兩種翻譯:
一日為師終身為父
1、Once your teacher, he is always your teacher for a lifetime。
這個(gè)翻譯可用在口語(yǔ)中,跟外國(guó)人交談時(shí),用時(shí)比較短,意思也很明了。
如果翻譯成,Once a teacher,a father forever。聽起來(lái)押韻又朗朗上口,但外國(guó)人一定懵了。父親可能是你的老師,教會(huì)你很多道理很多技能,但老師成為父親的可能性,幾乎是不可能的。在他們的概念里,老師和父親是兩碼事,老師怎么能變成父親呢。
2、You should respect and treat your teacher who taught you anything in life like a father for a lifetime.
這個(gè)翻譯可用在書面語(yǔ)中,是對(duì)這句話的意譯,做了進(jìn)一步解釋。在翻譯時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等。只要說(shuō)清楚了意思,達(dá)到了溝通的目的就可以了。