In the moon thou sendest thy love letters to me,
said?the?night?to?the?sun
I leave my answers in tears upon the grass.
“你在月亮里遞給了我情書?!?/p>
夜晚告訴太陽(yáng)
“我用淚水在草葉上留下了回復(fù)?!?/p>
----
翻譯手記:
有兩處容易理解不一樣的地方。一是"in tears"是修飾"answer"還是"leave my answers",前者的話tear變成了answer的材質(zhì),而后者的話 in tears變成了主語(yǔ)的狀態(tài)。我個(gè)人更傾向于前者,馮唐也是,但是鄭振鐸譯成了后者。另外,這里的answer是名詞,忠于原文,我也譯成了名詞。
----
鄭振鐸經(jīng)典版
夜對(duì)太陽(yáng)說道:“在月亮中,你送了你的情書給我。”
“我已在綠草上留下了我的流著淚點(diǎn)的回答了。”
----
馮唐版本:
“你在月亮上寄給我情書,”
夜晚告訴太陽(yáng)
“我用淚水答在草葉上。”