飛鳥集 124

In the moon thou sendest thy love letters to me,

said?the?night?to?the?sun

I leave my answers in tears upon the grass.


“你在月亮里遞給了我情書?!?/p>

夜晚告訴太陽(yáng)

“我用淚水在草葉上留下了回復(fù)?!?/p>

----

翻譯手記:

有兩處容易理解不一樣的地方。一是"in tears"是修飾"answer"還是"leave my answers",前者的話tear變成了answer的材質(zhì),而后者的話 in tears變成了主語(yǔ)的狀態(tài)。我個(gè)人更傾向于前者,馮唐也是,但是鄭振鐸譯成了后者。另外,這里的answer是名詞,忠于原文,我也譯成了名詞。

----

鄭振鐸經(jīng)典版

夜對(duì)太陽(yáng)說道:“在月亮中,你送了你的情書給我。”

“我已在綠草上留下了我的流著淚點(diǎn)的回答了。”

----

馮唐版本:

“你在月亮上寄給我情書,”

夜晚告訴太陽(yáng)

“我用淚水答在草葉上。”

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容