安娜·阿赫瑪托娃:我教自己簡單而明智地生活

傍晚的光線金黃而遼遠,四月的清爽如此溫情。

你遲到了許多年,可我依然為你的到來而高興。

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ———安娜·阿赫瑪托娃


圖片發(fā)自簡書App


俄羅斯白銀時代的代表詩人,

百姓心中“俄羅斯詩歌的月亮”。


她清新而簡練、優(yōu)美而和諧的詩歌,

就如同她的人格一樣,獨樹一幟,

在平凡中偉大,在簡單中不朽;

她詩文中的人文情懷,

伴隨著她對祖國的拳拳赤誠,

真摯深沉,又細水流長。




I do like this star in heights

'cous it clearly, brightly lights;

'cous no star in the whole world

such a light to us has brought;

'cous all its shine in the night

is a single drop inside.

我喜歡高處的這顆星,

因為它澄澈、明亮的光;

因為世上沒有一顆星,

給我們帶來這樣的光;

因為它夜里所有的光,

是內(nèi)里最純真的一滴。

圖片發(fā)自簡書App


I do like this star skies on

'cous it shines until a dawn;

'couse, tho'pouring light in flood,

it stays always very bright

on its long and labored way

From the star's height to the wave.

我喜歡天上的這顆星,

因為它閃亮直到黎明;

因為,通過傾瀉流光,

在漫長而吃力的路上,

從星辰的高處到海浪,

它總是那么的明亮。




I do like this star, so bright,

'couse it's generous of light;

'couse in its delighted lace

I can grasp the endlessness;

'couse it's given(and at once)

To the earth and to the skies.

我喜歡明亮的這顆星,

因為它的光慷慨大方;

因為我能抓住,

繡在它快樂的光上的無窮。

因為,它同時把自己,

獻給大地和天空。




她自出機杼的詩文,

讓我們領(lǐng)略俄羅斯傳統(tǒng)詩文的獨特魅力;

而她多舛的命途,

又讓我們在慨嘆之余,感到震動。

感慨于世事之無常,震動于愛國之心;

感慨于曲折之經(jīng)歷,震動于不朽靈魂。


圖片發(fā)自簡書App


她感懷不已,覺得哀傷:

蠟燭在我的窗臺上燃燒,因為悲痛,沒有其他理由。


她的詩風漸漸變得開闊蒼涼:

聲音在太空中消逝,霞光變得昏暗。

永遠沉默的世界里,只有你和我交談。


然而,即便她遭人誤解已然多時之久,

命運的颶風凜冽刮過,使她飽嘗辛酸;

但偉大精神的光亮,

在黑暗背景的映襯下,

還是會愈發(fā)耀眼。


她說,

我教自己簡單而明智地生活,仰望蒼穹,向上帝祈禱,

在傍晚之前長途漫步,消耗我過剩的憂慮,

借此來排遣憂傷;

也希望,我們也能在時光的洗禮中,

活出我們想要的模樣。


參考資料? Anna Akhmatova《The Star》 譯文:王立秋)

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。

友情鏈接更多精彩內(nèi)容