《大路之歌》(《Song of the Open Road》)

1887 年的惠特曼

沃爾特·惠特曼,1819年5月31日出生于紐約州長島,1892年去世,美國著名詩人、人文主義者,創(chuàng)造了詩歌的自由體?!恫萑~集》是他的代表作,幾度增刪修訂,成為美國詩歌史上最偉大的一部詩歌經(jīng)典。

大路之歌》是沃爾特·惠特曼1856 年詩集《草葉集》中的一首詩。全詩共 15 節(jié),每節(jié) 3-4節(jié)

《Song of the Open Road》( 后附中文翻譯,點擊原文朗誦

詩人:Walt Whitman

1

Afoot and light-hearted I take to the open road,

Healthy, free, the world before me,

The long brown path before me leading wherever I choose.

Henceforth I ask not good-fortune, I myself am good-fortune,

Henceforth I whimper no more, postpone no more, need nothing,

Done with indoor complaints, libraries, querulous criticisms,

Strong and content I travel the open road.

The earth, that is sufficient,

I do not want the constellations any nearer,

I know they are very well where they are,

I know they suffice for those who belong to them.

(Still here I carry my old delicious burdens,

I carry them, men and women, I carry them with me wherever I go,

I swear it is impossible for me to get rid of them,

I am fill’d with them, and I will fill them in return.)

2

You road I enter upon and look around, I believe you are not all that is here,

I believe that much unseen is also here.

Here the profound lesson of reception, nor preference nor denial,

The black with his woolly head, the felon, the diseas’d, the illiterate person, are not denied;

The birth, the hasting after the physician, the beggar’s tramp, the drunkard’s stagger, the laughing party of mechanics,

The escaped youth, the rich person’s carriage, the fop, the eloping couple,

The early market-man, the hearse, the moving of furniture into the town, the return back from the town,

They pass, I also pass, any thing passes, none can be interdicted,

None but are accepted, none but shall be dear to me.

3

You air that serves me with breath to speak!

You objects that call from diffusion my meanings and give them shape!

You light that wraps me and all things in delicate equable showers!

You paths worn in the irregular hollows by the roadsides!

I believe you are latent with unseen existences, you are so dear to me.

You flagg’d walks of the cities! you strong curbs at the edges!

You ferries! you planks and posts of wharves! you timber-lined sides! you distant ships!

You rows of houses! you window-pierc’d fa?ades! you roofs!

You porches and entrances! you copings and iron guards!

You windows whose transparent shells might expose so much!

You doors and ascending steps! you arches!

You gray stones of interminable pavements! you trodden crossings!

From all that has touch’d you I believe you have imparted to yourselves, and now would impart the same secretly to me,

From the living and the dead you have peopled your impassive surfaces, and the spirits thereof would be evident and amicable with me.

4

The earth expanding right hand and left hand,

The picture alive, every part in its best light,

The music falling in where it is wanted, and stopping where it is not wanted,

The cheerful voice of the public road, the gay fresh sentiment of the road.

O highway I travel, do you say to me Do not leave me?

Do you say Venture not—if you leave me you are lost?

Do you say I am already prepared, I am well-beaten and undenied, adhere to me?

O public road, I say back I am not afraid to leave you, yet I love you,

You express me better than I can express myself,

You shall be more to me than my poem.

I think heroic deeds were all conceiv’d in the open air, and all free poems also,

I think I could stop here myself and do miracles,

I think whatever I shall meet on the road I shall like, and whoever beholds me shall like me,

I think whoever I see must be happy.

5

From this hour I ordain myself loos’d of limits and imaginary lines,

Going where I list, my own master total and absolute,

Listening to others, considering well what they say,

Pausing, searching, receiving, contemplating,

Gently,but with undeniable will, divesting myself of the holds that would hold me.

I inhale great draughts of space,

The east and the west are mine, and the north and the south are mine.

I am larger, better than I thought,

I did not know I held so much goodness.

All seems beautiful to me,

I can repeat over to men and women You have done such good to me I would do the same to you,

I will recruit for myself and you as I go,

I will scatter myself among men and women as I go,

I will toss a new gladness and roughness among them,

Whoever denies me it shall not trouble me,

Whoever accepts me he or she shall be blessed and shall bless me.

6

Now if a thousand perfect men were to appear it would not amaze me,

Now if a thousand beautiful forms of women appear’d it would not astonish me.

Now I see the secret of the making of the best persons,

It is to grow in the open air and to eat and sleep with the earth.

Here a great personal deed has room,

(Such a deed seizes upon the hearts of the whole race of men,

Its effusion of strength and will overwhelms law and mocks all authority and all argument against it.)

Here is the test of wisdom,

Wisdom is not finally tested in schools,

Wisdom cannot be pass’d from one having it to another not having it,

Wisdom is of the soul, is not susceptible of proof, is its own proof,

Applies to all stages and objects and qualities and is content,

Is the certainty of the reality and immortality of things, and the excellence of things;

Something there is in the float of the sight of things that provokes it out of the soul.

Now I re-examine philosophies and religions,

They may prove well in lecture-rooms, yet not prove at all under the spacious clouds and along the landscape and flowing currents.

Here is realization,

Here is a man tallied—he realizes here what he has in him,

The past, the future, majesty, love—if they are vacant of you, you are vacant of them.

Only the kernel of every object nourishes;

Where is he who tears off the husks for you and me?

Where is he that undoes stratagems and envelopes for you and me?

Here is adhesiveness, it is not previously fashion’d, it is apropos;

Do you know what it is as you pass to be loved by strangers?

Do you know the talk of those turning eye-balls?

7

Here is the efflux of the soul,

The efflux of the soul comes from within through embower’d gates, ever provoking questions,

These yearnings why are they? these thoughts in the darkness why are they?

Why are there men and women that while they are nigh me the sunlight expands my blood?

Why when they leave me do my pennants of joy sink flat and lank?

Why are there trees I never walk under but large and melodious thoughts descend upon me?

(I think they hang there winter and summer on those trees and always drop fruit as I pass;)

What is it I interchange so suddenly with strangers?

What with some driver as I ride on the seat by his side?

What with some fisherman drawing his seine by the shore as I walk by and pause?

What gives me to be free to a woman’s and man’s good-will? what gives them to be free to mine?

8

The efflux of the soul is happiness, here is happiness,

I think it pervades the open air, waiting at all times,

Now it flows unto us, we are rightly charged.

Here rises the fluid and attaching character,

The fluid and attaching character is the freshness and sweetness of man and woman,

(The herbs of the morning sprout no fresher and sweeter every day out of the roots of themselves, than it sprouts fresh and sweet continually out of itself.)

Toward the fluid and attaching character exudes the sweat of the love of young and old,

From it falls distill’d the charm that mocks beauty and attainments,

Toward it heaves the shuddering longing ache of contact.

9

Allons! whoever you are come travel with me!

Traveling with me you find what never tires.

The earth never tires,

The earth is rude, silent, incomprehensible at first, Nature is rude and incomprehensible at first,

Be not discouraged, keep on, there are divine things well envelop’d,

I swear to you there are divine things more beautiful than words can tell.

Allons! we must not stop here,

However sweet these laid-up stores, however convenient this dwelling we cannot remain here,

However shelter’d this port and however calm these waters we must not anchor here,

However welcome the hospitality that surrounds us we are permitted to receive it but a little while.

10

Allons! the inducements shall be greater,

We will sail pathless and wild seas,

We will go where winds blow, waves dash, and the Yankee clipper speeds by under full sail.

Allons! with power, liberty, the earth, the elements,

Health, defiance, gayety, self-esteem, curiosity;

Allons! from all formules!

From your formules, O bat-eyed and materialistic priests.

The stale cadaver blocks up the passage—the burial waits no longer.

Allons! yet take warning!

He traveling with me needs the best blood, thews, endurance,

None may come to the trial till he or she bring courage and health,

Come not here if you have already spent the best of yourself,

Only those may come who come in sweet and determin’d bodies,

No diseas’d person, no rum-drinker or venereal taint is permitted here.

(I and mine do not convince by arguments, similes, rhymes,

We convince by our presence.)

11

Listen! I will be honest with you,

I do not offer the old smooth prizes, but offer rough new prizes,

These are the days that must happen to you:

You shall not heap up what is call’d riches,

You shall scatter with lavish hand all that you earn or achieve,

You but arrive at the city to which you were destin’d, you hardly settle yourself to satisfaction before you are call’d by an irresistible call to depart,

You shall be treated to the ironical smiles and mockings of those who remain behind you,

What beckonings of love you receive you shall only answer with passionate kisses of parting,

You shall not allow the hold of those who spread their reach’d hands toward you.

12

Allons! after the great Companions, and to belong to them!

They too are on the road—they are the swift and majestic men—they are the greatest women,

Enjoyers of calms of seas and storms of seas,

Sailors of many a ship, walkers of many a mile of land,

Habituès of many distant countries, habituès of far-distant dwellings,

Trusters of men and women, observers of cities, solitary toilers,

Pausers and contemplators of tufts, blossoms, shells of the shore,

Dancers at wedding-dances, kissers of brides, tender helpers of children, bearers of children,

Soldiers of revolts, standers by gaping graves, lowerers-down of coffins,

Journeyers over consecutive seasons, over the years, the curious years each emerging from that which preceded it,

Journeyers as with companions, namely their own diverse phases,

Forth-steppers from the latent unrealized baby-days,

Journeyers gayly with their own youth, journeyers with their bearded and well-grain’d manhood,

Journeyers with their womanhood, ample, unsurpass’d, content,

Journeyers with their own sublime old age of manhood or womanhood,

Old age, calm, expanded, broad with the haughty breadth of the universe,

Old age, flowing free with the delicious near-by freedom of death.

13

Allons! to that which is endless as it was beginningless,

To undergo much, tramps of days, rests of nights,

To merge all in the travel they tend to, and the days and nights they tend to,

Again to merge them in the start of superior journeys,

To see nothing anywhere but what you may reach it and pass it,

To conceive no time, however distant, but what you may reach it and pass it,

To look up or down no road but it stretches and waits for you, however long but it stretches and waits for you,

To see no being, not God’s or any, but you also go thither,

To see no possession but you may possess it, enjoying all without labor or purchase, abstracting the feast yet not abstracting one particle of it,

To take the best of the farmer’s farm and the rich man’s elegant villa, and the chaste blessings of the well-married couple, and the fruits of orchards and flowers of gardens,

To take to your use out of the compact cities as you pass through,

To carry buildings and streets with you afterward wherever you go,

To gather the minds of men out of their brains as you encounter them, to gather the love out of their hearts,

To take your lovers on the road with you, for all that you leave them behind you,

To know the universe itself as a road, as many roads, as roads for traveling souls.

All parts away for the progress of souls,

All religion, all solid things, arts, governments—all that was or is apparent upon this globe or any globe, falls into niches and corners before the procession of souls along the grand roads of the universe.

Of the progress of the souls of men and women along the grand roads of the universe, all other progress is the needed emblem and sustenance.

Forever alive, forever forward,

Stately, solemn, sad, withdrawn, baffled, mad, turbulent, feeble, dissatisfied,

Desperate, proud, fond, sick, accepted by men, rejected by men,

They go! they go! I know that they go, but I know not where they go,

But I know that they go toward the best—toward something great.

Whoever you are, come forth! or man or woman come forth!

You must not stay sleeping and dallying there in the house, though you built it, or though it has been built for you.

Out of the dark confinement! out from behind the screen!

It is useless to protest, I know all and expose it.

Behold through you as bad as the rest,

Through the laughter, dancing, dining, supping, of people,

Inside of dresses and ornaments, inside of those wash’d and trimm’d faces,

Behold a secret silent loathing and despair.

No husband, no wife, no friend, trusted to hear the confession,

Another self, a duplicate of every one, skulking and hiding it goes,

Formless and wordless through the streets of the cities, polite and bland in the parlors,

In the cars of railroads, in steamboats, in the public assembly,

Home to the houses of men and women, at the table, in the bedroom, everywhere,

Smartly attired, countenance smiling, form upright, death under the breast-bones, hell under the skull-bones,

Under the broadcloth and gloves, under the ribbons and artificial flowers,

Keeping fair with the customs, speaking not a syllable of itself,

Speaking of any thing else but never of itself.

14

Allons! through struggles and wars!

The goal that was named cannot be countermanded.

Have the past struggles succeeded?

What has succeeded? yourself? your nation? Nature?

Now understand me well—it is provided in the essence of things that from any fruition of success, no matter what, shall come forth something to make a greater struggle necessary.

My call is the call of battle, I nourish active rebellion,

He going with me must go well arm’d,

He going with me goes often with spare diet, poverty, angry enemies, desertions.

15

Allons! the road is before us!

It is safe—I have tried it—my own feet have tried it well—be not detain’d!

Let the paper remain on the desk unwritten, and the book on the shelf unopen’d!

Let the tools remain in the workshop! let the money remain unearn’d!

Let the school stand! mind not the cry of the teacher!

Let the preacher preach in his pulpit! let the lawyer plead in the court, and the judge expound the law.

Camerado, I give you my hand!

I give you my love more precious than money,

I give you myself before preaching or law;

Will you give me yourself? will you come travel with me?

Shall we stick by each other as long as we live?

1

我輕松愉快地走上大路,

我健康,我自由,整個世界展開在我的面前,

漫長的黃土道路可引到我想去的地方。

從此我不再希求幸福,我自己便是幸福,

從此我不再啜泣,不再躊躇,也不要求什么,

消除了家中的嗔怨,放下了書本,停止了苛醋的非難。

我強壯而滿足地走在大路上。

地球,有了它就夠了,

我不要求星星們更和我接近,

我知道它們所在的地位很適宜,

我知道它們能夠滿足屬于它們的一切。

(但在這里,我仍然背負著我多年的心愛的包袱,

我背負著他們,男人和女人,我背負著他們到我所到的任何地方。

我發(fā)誓,要我離棄了他們那是不可能的,

他們滿足了我的心,我也要使自己充滿他們的心。)

2

你,我走著,并且四處觀望著的路喲,我相信你不是這里的一切,

我相信在這里還有許多我沒有法子看到的。

這里是一個兼收并蓄的深刻榜樣:沒有偏愛,也沒有拒絕,

鬈頭發(fā)的黑人、罪犯、殘廢者、目不識丁的人,都不被拒絕,

誕生、延請醫(yī)生者的匆忙、乞丐的蹀躞、醉漢的搖擺、工匠的嘩笑之群,

逃亡的青年、富人的馬車、紈袴子弟、私奔的男女,

早起趕集的人、柩車、家具往鎮(zhèn)上的搬運又從鎮(zhèn)上搬運回來,

他們走過,我也走過,一切都走過,一切不會受到禁止,

這里一切都會接受,一切對我都是可愛的。

3

你,給我以說話的氣息的空氣喲!

你們,把我的意思從空泛模糊中召喚出來并給它們以形象的物體喲!

你,在均勻的陣雨中包被了我和萬物的光輝喲!

你們,路旁崎嶇山洞中荒廢了的小道喲!

我相信你們蘊蓄著不可視見的生命,你們對于我是這樣的可愛。

你們,城市里鋪著石板的街道喲!你們,地邊上的邊石喲!

你們,渡船,你們,碼頭上的舢板和桅桿,你們,木材堆積著的兩岸,

你們,遠方的船舶喲!

你們,一排排的房子,你們,有著窗欞的前廈,你們,房頂喲!

你們,走廊和門口,你們,山墻和鐵門喲!

你們,窗戶,通過你們的透明的玻璃,就會看透一切。

你們,門和臺階和拱門喲!

你們,無盡的大路的灰色鋪石,你們,踏平的十字路喲!

從一切接觸過你們的人或物身上,我相信你們都吸收了一些什么作為你

們自己的一部分,而現(xiàn)在又要暗中傳播給我,

在你們冷漠無情的表面上,都有古往今來一切人的遺跡,他們的靈魂我

看得清楚,而且對我是可愛的。

4

地球從左邊和右邊擴展開來,

生動的圖畫,各部分都放著最美的光輝。

音樂在需要著的地方演奏,在不需要的地方停止,

這大路上的快樂呼聲,這大路上的快樂的新鮮的感情。

啊,我所走著的大路喲!你們對我說過“別離開我”么?

你不是說過“別冒險——假如你離開我,你便迷失”么?

你不是說過“我已經(jīng)準備好了,我已鍛煉得很好,

我所說的必得作到,別離開我”么?

啊,大路喲,但我回答你,我不是怕離開你,乃是我愛著你,

你表達我的心意,比我自己表達的徹底,

對我說來,你比我的詩歌將更有意義,更有價值。

我想英雄的事業(yè)都在露天之中產(chǎn)生,一切自由的詩歌也是一樣,

我想我可以站在這里,而且表演出奇跡,

我想凡是我在路上遇見的我都喜歡,無論準看到了我,也將愛我,

我想我所看到的無論何人都必快樂。

從這時候起我使我自己自由而不受限制,

我走到我所愿去的地方,我完全而絕對地主持著我自己,

聽著別人的話,深思著他們所說的,

躊躇、探索、接受、冥想,

溫和地、但必須懷著不可抗拒的意志從束縛著

我的桎梏下解放我自己。

我在廣大的空間里呼吸,

東邊和西邊屬于我自己,北邊和南邊也屬于我自己。

我比我自己所想象的還要巨大,美好,

我從沒想到我會有這么多的美好品質(zhì)。

一切對于我都是美麗的,

我可以對男人和女人再三他說,你們對我這么

好,我對你們也要如此,

一路上我要補養(yǎng)你們和我自己,

一路上我要把我自己散布在男人和女人中間,

在他們中間投入一種新的喜悅和力量,

誰反對了我不能使我苦惱,

誰容受了我,他或她便受到祝福,也將為我祝

福。6

現(xiàn)在,假使有一千個完美的男人出現(xiàn),那也不足使我詫異,

現(xiàn)在,假使有一千個秀麗的女人出現(xiàn),那也不足使我驚奇。

現(xiàn)在我看出了優(yōu)秀人物的創(chuàng)造之神秘,

那就是在露天之中生長,并和大地一同食、息。

一樁偉大的個人行為在這里有施展的余地,

(這樣的行為把握著全人類的心,

它發(fā)出的毅力和意志可以粉碎法律并嘲弄著一切的權(quán)威,和一切反對者

的爭論。)

這里是智慧的考驗,

智慧不是最后在學(xué)校里受到考驗,

智慧不能從有智慧的人傳給沒有智慧的人,

智慧是屬于靈魂的,是不能證明的,它本身便是自己的證明,

應(yīng)用于一切時期、一切事物、一切美德而無不足,

是一切事物之現(xiàn)實及不可滅的必然,是一切事物之精義,

浮在一切事物的現(xiàn)象之中的一種東西將它從靈魂里面導(dǎo)引出來。

現(xiàn)在我再考慮哲學(xué)和宗教,

它們在講堂里可能證明不錯,然而在廣闊的云彩之下,在田野之間與流

泉之旁,卻一無是處。

這里是現(xiàn)實,

這里一個人被檢驗著,他看出自己究竟有些什么本領(lǐng)和修養(yǎng)。

過去、未來、威嚴、愛情,——假使它們對于你是空無的,那你對于他

們便也是空無的。

只有一切東西的核心能夠給人補養(yǎng);

那替你和我撕去了一切東西的外皮的人在何處呢?

那替你和我拆穿陰謀,揭露蒙蔽的人在何處呢,

這便是一種附著力,那不是預(yù)先安排好的,那乃是一種巧合;

當你走過,為陌生的人所愛的時候,你知道那是什么?

你知道那些轉(zhuǎn)動著的眼珠子說著些什么?

7

這里便是靈魂的流露,

靈魂的流露,通過樹蔭隱蔽的大門來自里面,并永久引起人們的疑問,

這些希望是為著什么,在黑暗中的思考是為著

什么?為什么當男人女人們接近我的時候,陽光會透

入我的血液?為什么當他們離開了我,我的快樂的旗幟即已偃息?為什

么我從那些樹下走過的時候,總會給我以開擴而和諧的思想?(我想它

們不分冬夏掛在那些樹上,當我走過,

總有果實落了下來;)

我如此迅速地和陌生人心領(lǐng)神會的是什么?當我和馬夫并坐馳驅(qū)的時

候,彼此心領(lǐng)神會的是什么?

當我從河岸走過且停息下來,和一個拉著大網(wǎng)

的漁夫心領(lǐng)神會的是什么?

使我隨意接受一個女人和男人的祝福的是什么?

使他們隨意接受我的祝福的又是什么?

8

靈魂的流露是快樂,這里便是快樂,

我想它正彌漫在空中,永遠等待著,

現(xiàn)在它向我們流來了,我們正好接受它。

這里出現(xiàn)了一種流動而有附著性的東西,

這流動而有附著性的東西便是男人和女人的清

鮮和甘甜,(這不斷從自身散發(fā)出來的清鮮和甘甜,不亞于每天從根里

生出芽來的晨問的香草。)向著這流動而有附著性的東西,有老年人和

青年人的愛的血汗流去,從它那里滴下超越一切美一切藝能的美妙,向

著它起伏著戰(zhàn)栗地渴望著接觸的苦痛。

9

走呀!無論你是誰都來和我同行吧!

和我同行,你們將永不會感到疲倦。

地球也永不會讓你們疲倦,

地球當初是粗陋的、沉默的、不可知的,“自然”在當初也是粗陋和不

可知的,

別退縮吧,繼續(xù)前進,那里有深藏著的神圣的東西,

我敢向你發(fā)誓,那里有著神圣的東西比言語所能形容的還要美麗。

走呀!我們不要在此停留,

無論這里的儲藏多么豐富,

無論這里的住宅多么舒適,我們不能在此停留,

無論這里的口岸建筑得多么好,

無論這里的水面多么平靜,我們不要在此下錨,無論我們周圍的款待多

么殷勤,我們也只作片刻的應(yīng)酬。

10

走呀!那種引誘將是更大的,

我們將航過無邊無際的大海,我們將到風(fēng)吹浪打的地方,到美國人的海

船張

起了帆飛速前進的地方。

走呀!帶著力量、自由、大地、暴風(fēng)雨、

健康、勇敢、快樂、自尊、好奇;

走呀!從一切的法規(guī)中走出來!

從你們的法規(guī)中,啊,你們這些盲目的和沒有靈魂的神父喲!

腐臭的死尸阻塞在路上——應(yīng)該趕快埋葬了。

走呀!但還得小心!

和我同行的人需要熱血、肌肉、堅忍,

沒有人可以作這試驗,除非他或她勇敢和健全,

假使你已經(jīng)耗損了你自己生命的精華,望你不必到這里來,

只有著健康和堅強的身體的人們才可以來,

這里不許有病人、縱酒者和花柳病傳染者。

(我和我的同伴不用論證、比喻、詩歌來說服人,

我們用我們的存在來說服人。)

11

聽呀!我將和你推誠相見,

我不給古老的光滑的獎品,只給你新的粗糙的獎品,

你必會遇到這樣的日子:

你將不積蓄所謂財富一類的東西,

你將以慷慨的手分散你所獲得和成就了的一切,

你剛達到你要去的那城市,還沒有滿足地安頓下來,

你又被一種不可抗拒的叫喚,叫了開去,

你將被那些留在你后面的人譏笑和嘲弄,

你接受了愛情的招手以后,只能以別離時的熱情的親吻作為回答,

你將不讓那些向你伸出了手的人緊握著你。

12

走呀!跟在偉大的同伴們之后,作他們的一員吧!

他們也在路上走著,——他們也是迅速而莊嚴的男人,——她們是最偉

大的女人,

海的寧靜和海的狂暴的欣賞者、

駕駛過許多航船的水手、走過了許多路程的旅行者

許多遠方國家的常往者、遙遠的地方的常往者,

男人和女人的信托人、城市的觀察者、孤獨的勞動者,

望著草叢、花朵、海邊上的介殼徘徊而沉思的

結(jié)婚舞的舞蹈者、參加婚禮的賀客、孩子的溫和的扶助者、孩子的養(yǎng)育

者,

叛亂的兵士、守墓者、運柩夫,

四季不停的旅行者、年年不停的旅行者,他們所經(jīng)過的日子,總是一年

比一年新奇,

旅行者,有著自己的不同的階段,就像和他們一起旅行的同伴,

旅行者,從潛伏的未被實現(xiàn)的嬰孩時代邁步前進,

旅行者,快樂地走著,經(jīng)過了青年、壯年和老年,

經(jīng)過了豐富、無比和滿足的婦人時代,

旅行者,經(jīng)過了女人和男人的莊嚴的老年時代,

老年時代,和平、開朗、與宇宙同樣廣闊,

老年時代,對于可喜的行將來臨的死亡解脫,感到達觀、自由。

13

走呀!向著那無始無終的地方走去,

白天行走,夜里休息,要備嘗艱苦,

將一切都融匯在你們所走過的旅程之中,融匯在你們所度過的白天和黑

夜里,

更將它們?nèi)趨R在將要開始的更崇高的途程中,

不要觀看任何地方的任何東西,只看著你可以達到而且超越的東西,

不要想到任何時間,不管它多么久遠,你只想到你可以達到而且越過的

時間,

不要上下觀望其他的道路,你只注意那伸展在你的面前等待著你的一

條,無論多長,總是那伸展在你的面前等待著你的一條,

不要注意任何神或人的存在態(tài)度,只注意到你也同樣可以達到的境界,

你所要占有的,只是你可以占有,可以不花勞力不付代價即可享受的一

切,你食用全席,而下只是啖嘗一臠,

你享受農(nóng)人的最優(yōu)良的農(nóng)田和富人的別墅,享受著幸福的新婚者的純潔

的福祉,果園中的果實和花園中的花朵,

你從你經(jīng)過的一切稠密的城市中取得所需,

以后無論你到什么地方。你都隨身帶著建筑和街道,

你從你遇見的人們的腦子里攝取他們的智慧,從他們的心中攝取他們的

愛情,

你把你愛的人帶著和你一同上路,盡管事實上你把他們留下并未帶走,

你知道宇宙自身也是一條大路,是許多大路,為旅行著的靈魂所安排的

許多大路。

為著讓靈魂前進,一切都讓開道路,一切宗教,一切具體的東西、藝術(shù)、

政府,——一切過去和現(xiàn)在出現(xiàn)在這個地球上面,或任何地球上面的東

西,在順著宇宙的宏大的道路前進著的靈魂的隊伍之前,都已退避到隱

僻處和角落里去了。

男人和女人的靈魂順著宇宙的大路前進,對于它,所有別的前進,只是

一些必要的標幟和基礎(chǔ)。

永遠活著,永遠前進。

一切莊嚴的、肅穆的、悲哀的、后退的、受了挫折的、瘋狂的、騷亂的、

怯弱的、不滿足的、

絕望的、驕做的、寬縱的、患有疾病的、人所歡迎的、人所拒絕的,

他們都在走,他們都在走喲!我知道他們在走,但我不知道他們要走向

哪里?

但我知道他們是向著最美好的一切前進——向著一種偉大的目標前

進。

無論你是準,前進呀!男人或女人們都前進呀!

你不要躲在屋子里貪睡和虛耗光陰,雖然那屋子是你建筑的,或為你建

筑的。

從黑暗的禁錮之中出來!從幕幔的后面出來吧!

申說是無用的,我知道一切,且要將一切都揭開。

我已看穿了你也不比別人好,

從人們的歡笑、跳舞、饗宴、飲啜,

從衣服和裝飾的里面,從洗潔了的、修整了的面容里,

可以看出一種暗藏的、默默的厭惡和失望。

丈夫、妻子和朋友之間,對各自內(nèi)心的一切也彼此諱莫加深,

另外一個自我,每個人的副本,總在閃閃躲躲隱隱藏藏,

無形,無聲,通過了城市里的街道,在客廳里殷勤而有禮,

在鐵道上的火車里、在汽船上、在公共會場,

在男人和女人的家里、在餐桌上、在寢室中、在無論何處,

穿著盛裝、面帶笑容、相貌端正,在胸膛下面藏著死,在頭骨里隱著滅

亡,

在呢絨和手套下面,在緞帶和紙花下面,

做得非常美好,絕不說到它自己,

說著別的一切事,但絕不說到自己。

14

走呀!通過了奮斗和戰(zhàn)爭!

已經(jīng)認定了的目標不能再改換。過去的奮斗成功了么?是誰成功的?

你自己呢?你的國家呢?自然呢?你要知道——事物的要旨是這樣

的,從任何一項成功,都產(chǎn)生出某種東西,使更偉大的斗爭成為必要。

我的號召乃是戰(zhàn)爭的號召,我培植了反叛的行為,和我同行的人,必須

武裝齊備,和我同行的人常常會飲食不足,遭受貧窮,遇到強敵,為伙

伴背棄。

15

走呀!大路展開來在我們的面前了!

那是安全的,——我已經(jīng)試驗過——我自己的

兩足已經(jīng)試驗過——別再耽延吧!

讓沒有寫過字的紙放在桌子上不要亂寫,讓沒

有看過的書放在架上不要亂翻!

讓工具放在工廠里,讓金錢沒有到手吧!

讓學(xué)校都開著,別管那些教師的叫喊!

讓說教者在教堂中說教,讓律師在法庭上爭辯,

讓法官去解釋法律。

伙伴喲!我給你我的手!

我給你比黃金還寶貴的我的愛,

我在說教和解釋法律以前給你我自己!

你也給我你自己么?你也來和我同行么?

在我們的一生中,我們能忠實相依而不分離么?

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容