第二天:玩轉(zhuǎn)英譯詩(shī)歌

教材第4課的兩首外國(guó)詩(shī),選篇不好,單純的自然之歌,由于環(huán)境的轉(zhuǎn)變,學(xué)生不大能共鳴。要論自然的美妙動(dòng)人,又沒(méi)有《秋頌》來(lái)得靈動(dòng)。不過(guò)《蛐蛐與蟈蟈》課文后現(xiàn)代與古典兩種風(fēng)格的翻譯倒是可以讓學(xué)生感受下。如果讓我選一首濟(jì)慈的詩(shī)歌,我會(huì)選擇《每當(dāng)我害怕》,那種生命的朝夕爭(zhēng)取,更能激勵(lì)他們,而末兩句,面對(duì)生命的終歸虛無(wú),也許會(huì)孤獨(dú)、悵然若失,但何嘗不是一種無(wú)所畏懼。這首詩(shī)和濟(jì)慈的生平是最契合的,也可謂是《夜鶯頌》主題的初級(jí)版,有助于他們將來(lái)進(jìn)一步理解濟(jì)慈的詩(shī)歌,懂得濟(jì)慈墓志銘的含義:“Here lies one whose name was writ in water.”

每當(dāng)我害怕

每當(dāng)我害怕,生命也許等不及

我的筆搜集完我蓬勃的思潮,

等不及高高一堆書(shū),在文字里,

象豐富的谷倉(cāng),把熟谷子收好;

每當(dāng)我在繁星的夜幕上看見(jiàn)

傳奇故事的巨大的云霧征象,

而且想,我或許活不到那一天,

以偶然的神筆描出它的幻相;

每當(dāng)我感覺(jué),呵,瞬息的美人!

我也許永遠(yuǎn)都不會(huì)再看到你,

不會(huì)再陶醉于無(wú)憂的愛(ài)情

和它的魅力!——于是,在這廣大的

世界的岸沿,我獨(dú)自站定、沉思,

直到愛(ài)情、聲名,都沒(méi)入虛無(wú)里。

1.

我想引入的是葉芝。趙照《當(dāng)你老了》的傳唱,最易拉開(kāi)我們共同學(xué)習(xí)的帷幕。比較傅浩版本和袁可嘉版本,這兩個(gè)版本應(yīng)該是《當(dāng)你老了》12個(gè)版本里內(nèi)容最貼近原詩(shī)的。傅版非常用心,用了中國(guó)古典省致的言語(yǔ)韻味與之對(duì)接,袁版不事雕琢,追求的是人物神韻,想聽(tīng)聽(tīng)學(xué)生的比較。當(dāng)然我個(gè)人喜歡的是袁可嘉版本,有時(shí)白描帶來(lái)的透徹,反而飽透著真諦。第三個(gè)版本只是作為一種可能的風(fēng)格給學(xué)生看看,沒(méi)想到到了晚上的作業(yè),不少是寫(xiě)成這種風(fēng)格。

當(dāng)你老了

當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請(qǐng)取下這部詩(shī)歌,

慢慢讀,回想你過(guò)去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛(ài)你青春歡暢的時(shí)辰,

愛(ài)慕你的美麗,假意或真心,

只有一個(gè)人愛(ài)你那朝圣者的靈魂,

愛(ài)你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來(lái),在紅光閃耀的爐子旁,

凄然地輕輕訴說(shuō)那愛(ài)情的消逝,

在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>

在一群星星中間隱藏著臉龐。(袁可嘉譯)

當(dāng)你年老時(shí)

當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時(shí),取下這本書(shū),

慢慢誦讀,夢(mèng)憶從前你雙眸,

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛(ài)你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光,

愛(ài)你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛(ài)你靈魂的至誠(chéng),

愛(ài)你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛(ài)神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閑游,

把他的面孔隱沒(méi)在繁星中間。(傅浩譯)

汝將老去

葉芝 著? 櫻寧 譯

當(dāng)汝老去,青絲染霜。

獨(dú)伴爐火,倦意淺漾。

請(qǐng)取此卷,曼聲吟唱。

回思當(dāng)年,汝之飛揚(yáng)。

眼波深邃,顧盼流光。

如花引蝶,眾生傾狂。

彼愛(ài)汝貌,非汝心腸。

唯吾一人,愛(ài)汝心香。

知汝心靈,圣潔芬芳。

當(dāng)汝老去,黯然神傷。

唯吾一人,情意綿長(zhǎng)。

跪伴爐火,私語(yǔ)細(xì)量。

愛(ài)已飛翔,越過(guò)高崗。

愛(ài)已飛翔,遁入星光。

2.

給他們看葉芝《外套》的兩個(gè)翻譯版本。

外套

我的詩(shī)歌要更浪漫些,

充滿,

遠(yuǎn)古的傳奇、神話,

徹頭徹尾;

但卻被傻瓜沿用,

并在世人面前炫耀,

煞有介事。

詩(shī)歌!你與眾不同。

純粹而行,

更能深入。

一件外套(1914年作)

[愛(ài)爾蘭]葉芝? 袁可嘉譯

我給歌做了一件外套

綴滿了錦繡珠寶

從古老神話中取來(lái)

從頭到腳

一件外套

傻瓜們抓住了它

披上身

在世界招搖

仿佛是他們所織造

歌,讓他們拿去吧!

赤裸著身子走路

更有勁

更自豪

第一個(gè)版本摘自圖書(shū)館里的一個(gè)選集,翻譯者佚名,第二個(gè)是袁可嘉的。葉芝從1908年開(kāi)始就摒棄了浪漫主義詩(shī)風(fēng),詩(shī)歌變得凝練有力。比較兩個(gè)版本高下立見(jiàn),孩子們馬上就明白了,詩(shī)歌翻譯除了準(zhǔn)確,有時(shí)候還要用飽含熱切的詩(shī)心,還原出原詩(shī)的含蘊(yùn)來(lái)。

3.

看《老人憑水自賞》,大家不約而同的想到了“漁父”,古今中外,相似的人生智慧。應(yīng)該會(huì)對(duì)今天翻譯作業(yè)中理解老者之智有幫助。

老人憑水自賞

那個(gè)老人自言自語(yǔ):

“萬(wàn)物更替,

我們消退?!?/p>

他手枯如爪,

膝蓋虬結(jié),

憑水而居。

老者說(shuō):

“美麗如流水,

要隨波而去?!?/p>

4.

看《經(jīng)過(guò)柳園》“She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree”“She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs”“葉子從樹(shù)上生成”,“青草從堤上生長(zhǎng)”這兩個(gè)意象來(lái)形容自然而然的愛(ài)與生活,新穎又貼切。課文《致女兒的信》可以省略不上了,這兩句即可滲透相似內(nèi)涵。但在今天看這首詩(shī),還要讓學(xué)生知道,翻譯不可能盡善盡美,比如這么一首簡(jiǎn)單的小詩(shī),它的原文采用aabb型的押韻,每一節(jié)兩個(gè)韻,翻譯時(shí)根本做不到了,如若追求韻一致,可能語(yǔ)句會(huì)刻意,不像原詩(shī)那般自然。

順便說(shuō)說(shuō)我們民族的傳統(tǒng)語(yǔ)言之妙又何嘗不是如此呢?譬如《春望》的英譯本,奧克塔維奧·帕斯的版本其實(shí)好極了。但是否它有了一種陌生化的后現(xiàn)代的游離感?

帝國(guó)已然破敗,唯有山河在,

三月的綠色海洋,覆蓋了街道和廣場(chǎng)。

艱難時(shí)事,淚灑花間,

天上的飛鳥(niǎo)盤(pán)旋著人世的別情。

塔樓與垛堞傾訴著火的言語(yǔ),

家人的書(shū)信堪抵萬(wàn)金。

搔首時(shí),才覺(jué)細(xì)細(xì)的別針

別不住稀疏的白發(fā)。

--[墨西哥]奧克塔維奧·帕斯

5.下面就是我們的作業(yè)了,用自己的方式翻譯葉芝的下面一首詩(shī),我只提供了幾個(gè)單詞的意思。

After Long Silence

WilliamButlerYeats

Speech after longsilence; it is right,

All other lovers being estranged(離去)or dead,

Unfriendly lamplight hid under its shade(陰影),

The curtains(窗簾)drawn uponunfriendly night,

That we descant(評(píng)論)and yetagain descant

Upon the supreme(至高無(wú)上的)theme(主題)of Art and Song:

Bodily decrepitude(衰老)is wisdom(智慧); young

We loved each other and were ignorant(無(wú)知).

快來(lái)看看我們多才的孩子們的作品吧。

長(zhǎng)期緘默后

袁可嘉譯

長(zhǎng)期緘默后開(kāi)口:這很好,

別的情人們已疏遠(yuǎn)或死亡,

窗簾把不友好的夜擋外面,

無(wú)情的燈光在燈罩下隱藏;

藝術(shù)和詩(shī)歌的崇拜題材

我們討論過(guò)一次又一次,

年輕時(shí)相愛(ài),無(wú)識(shí)無(wú)知,

如今肉體衰老智慧開(kāi)。

當(dāng)然可以先看下袁可嘉版本,然后對(duì)比一下孩子們的。

張?jiān)婂囎g

默然久矣

[愛(ài)爾蘭]葉芝

吶喊——

既久久默惘,如驚雷掣霄;

曾摯愛(ài)之人,

或離去,或逝去……

煙消云散;余我溫酒,自立于黃昏……

惘然,幽燈隱于其沉默中;

悵然,卷簾蜷縮于暗夜里。

而我們,

不知疲倦地爭(zhēng)論不休,

關(guān)于——那至高無(wú)上的藝術(shù),

任年華衰老,

青春永智。

我們共沐愛(ài)河;

我——與你,

純摯無(wú)知……

(好可愛(ài)的“試譯”,好一個(gè)“驚雷掣霄”)

徐旭彤

長(zhǎng)寂

語(yǔ)破長(zhǎng)寂;總是這樣

所有愛(ài)過(guò)的人終會(huì)離去或死亡

陰冷的燈光隱于其影

窗簾繪著深暗的夜晚

我們一遍又一遍地喊著

那藝術(shù)與歌詠至高無(wú)上的主題

身老心慧

年輕的我們愛(ài)著彼此

卻不知愛(ài)為何物

石藍(lán)藍(lán)

久默后

言于久默后,稱其然

待到眾親皆離,眾愛(ài)皆逝時(shí)

獨(dú)留孑身一人

光隱于暗

火星四射

卻難透陰霾

簾后黑夜

露出獠牙

吾復(fù)評(píng)論

以樂(lè)曲藝術(shù)為題

老有所慧

非年幼能比

如童稚般

單純無(wú)知

卻深愛(ài)彼此

董亦歡

沉默之后

靜默已久,才嘗試著開(kāi)口

這也許才是正確的的吧

可惜往日的愛(ài)人早已一個(gè)個(gè)離去

靜靜地等待死亡

燈罩下朦朧的陰影

是陌生而黯淡的光

寂寥的晚風(fēng)托起那一襲布簾

無(wú)意間沾染了夜色寡淡

而至今我們依舊品評(píng)著

卻是美術(shù)和音樂(lè)這看似高尚的主題

而在真理中無(wú)限衰老的身體

恰如一種智慧

因?yàn)樗屛覀儜浧?/p>

在青春無(wú)知的時(shí)節(jié)

我們是如何不顧一切地愛(ài)著彼此

徐凌玥

久默以后

緘默久之

而后謳文

其余剩者

皆為愛(ài)人

疏而不親

永隔兩世

燈之疏離

匿于影中

帷幕輕掩

郁郁夜色

汝之復(fù)談

終而無(wú)果

至于歌藝

乃為至高

年華易逝

體膚衰弱

心更其智

嘆年少無(wú)知

定不負(fù)情深

吳寧寧

默后

零丁的支吾終于劃破了沉默的濃重

所有的愛(ài)人仿佛都與我走失

陰影在燈罩下割據(jù)了不容侵犯的領(lǐng)地

似水的夜,寒骨,充斥著緊掩的窗扉

談話艱難地維持著

依舊圍繞著那高尚的藝術(shù)

老是必然的

料想還年輕

我們會(huì)彼此相愛(ài)義無(wú)反顧

李曉

長(zhǎng)久的默然之后

一段冗長(zhǎng)的沉默

凝固的空氣被言語(yǔ)打破

這并沒(méi)有錯(cuò),

命運(yùn)將其他愛(ài)人們帶向離別與死亡

寒光悄然躲入陰影之中

窗簾肆意渲染無(wú)盡暗夜

當(dāng)我們一次又一次評(píng)論

評(píng)論那藝術(shù)與頌歌至高無(wú)上的主題

無(wú)數(shù)智慧摧殘了完好的軀體

終究走向衰老與單薄

年輕著——

我們彼此相愛(ài)

卻對(duì)愛(ài)一無(wú)所知

章芷碩

默默久之

沉默良久,思慮再三

愛(ài)慕汝者,或離或逝

郁郁之燈,匿于軀殼

森森黑暗,織滿繽紛

吾等密語(yǔ),日復(fù)一日

藝術(shù)崇高,其勝一籌

年老色衰,化身智慧

年少輕狂,無(wú)知相愛(ài)

王志亮

在長(zhǎng)久的沉默之后

在長(zhǎng)久的沉默中,醞釀而出的言語(yǔ)

它總是精妙

所有的情人終將白頭分離,不復(fù)存在

陰郁的臺(tái)燈只愿用燈罩隱藏自己

拉開(kāi)窗簾迎來(lái)的卻是無(wú)情的黑暗

我們一次又一次思索著

那至高無(wú)上的主題:藝術(shù)和音樂(lè)

身軀隨年齡而腐敗,卻帶來(lái)精神的智慧

年輕時(shí),我們?cè)跓o(wú)知中相愛(ài)

蔣石濤

寂靜很久

寂靜很久的對(duì)話,是誠(chéng)實(shí)的

卻不知愛(ài)人們究竟是遠(yuǎn)去還是——死去

臺(tái)燈的敵意被隱藏在燈罩之下

窗簾在形如仇敵的夜晚中顯現(xiàn)

無(wú)論我們是否評(píng)論

藝術(shù)和歌曲這至高無(wú)上的主題

暮年時(shí)無(wú)所不知,年輕時(shí)

我們無(wú)知地喜愛(ài)著彼此

徐雅婷

久默之后

默后之?dāng)? 應(yīng)者必然

心之所愛(ài)? 消逝殆盡

灼目光焰? 隱于影中

有感之言? 道千千萬(wàn)

不朽至上? 唯歌藝者

身至遲暮? 積智滿腹

青春雖好? 無(wú)知錯(cuò)付

(同題白話版末句:青春/不過(guò)是曾經(jīng)盲目地愛(ài)與無(wú)知地活)

王雯濤(選題)

在寂靜的一長(zhǎng)段肆虐后

黃佳慧(選句)

爭(zhēng)執(zhí)不下,無(wú)休止盡

何故如此?只為真善

時(shí)光易逝,容顏易老

智慧永存,傳世千古

無(wú)知又何?深愛(ài)便好

周釗杰(選句)

房間里的窗簾在漆黑的夜中畫(huà)了一幅畫(huà)

(事實(shí)上這是最直譯的說(shuō)法,卻很有一種趣味)

查德力(選句)

充滿敵意的臺(tái)燈被自己的陰影吞噬/窗簾也被嵌入無(wú)限的暗夜/身雖老,智仍青

李欣楠(選題、句)

悠長(zhǎng)寂寞之后

那莊重權(quán)威的演講,必將經(jīng)歷那索然無(wú)味的沉默,是真確的/所有所有的一切,如膠似漆的愛(ài)人們,也正將經(jīng)歷生離與死別/……卻如此地愚不可及

楊持駿(選句)

雖身遲暮 智邇意遠(yuǎn)

以上可以看出孩子們的風(fēng)格各異,小細(xì)節(jié)上也特別能體現(xiàn)自己特有的語(yǔ)言習(xí)慣。晚上只這個(gè)作業(yè),讓他們小譯以后之后可以自由閱讀,哪想到學(xué)生跟我說(shuō),整個(gè)語(yǔ)文時(shí)間段,都在斟酌,簡(jiǎn)直是“吟安一個(gè)字,捻斷數(shù)莖須”,哈哈,雖然沒(méi)有“須”。投進(jìn)去啦,太好玩啦。

葉芝在這首詩(shī)里對(duì)于年老乃得智慧與年輕懵懂有愛(ài)兩個(gè)命題之間其實(shí)有點(diǎn)魚(yú)和熊掌意欲兼得的味道,但不能,所以細(xì)品有揮之不去的悵惘。飛白先生的譯本最后一句現(xiàn)成為通行:“年輕時(shí),我們彼此相愛(ài)卻渾然不知”。倒是我們的孩子們比較果敢,頗有些孩子寧愿選擇曾經(jīng)深愛(ài),歡蹦亂跳的少年氣啊!

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容