名詩我譯(托馬斯·胡德?篇)—Time?of?Roses??玫瑰花開的季節(jié)

作者:托馬斯·胡德

譯文:真念一思

配樂:摯愛(編曲:陳勛奇)

有毒,有癮,戒不掉的一首曲子,也是對自己年少時期的一種回味,“初聞不知曲中意,再聽已是曲中人”.....(來自音樂網(wǎng)評)

圖片發(fā)自簡書App

It was not in the winter

Our loving lot was cast!

It was the time of roses,

We plucked them as we passed!

That churlish season never frowned

On early lovers yet! --

Oh no -- the world was newly crowned

With flowers,when first we met.

'Twas twilight,and I bade you go,

But still you held me fast;--

It was the time of roses,--

We plucked them as we passed!

What else could peer my glowing cheek

That tears began to stud? --

And when I asked the like of Love

You snatched a damask bud,--

And oped it to the dainty core

Still glowing to the last: --

It was the time of roses,

We plucked them as we passed!

圖片發(fā)自簡書App

那絕非是在冬季

我們的愛被注定的時節(jié)

那是在玫瑰花開的季節(jié)

我們經(jīng)過那盛開的花叢

親手將它們采擷

那個暴虐的季節(jié)

永遠都無法理解

那初萌的愛戀

噢,不!

當我們初次相遇

這世界剛剛被冠以

用鮮花制成的皇冠

暮色已經(jīng)降臨

我懇求你離開

你卻依然將我擁緊

那是玫瑰花開的季節(jié)

我們經(jīng)過那盛開的花叢

親手將它們采擷

還有什么

比得上我熾熱的面龐

那肆意橫流的幸福淚水

當我問你,愛像什么

你伸手拿起一個

如錦緞般的花蕾

從那嬌俏的花芯

綻放出絢麗持久的光彩

那是玫瑰花開的季節(jié)

我們經(jīng)過那盛開的花叢

親手將它們采擷......

圖片發(fā)自簡書App
相關資料延展閱讀

作者簡介:

托馬斯·胡德( Thomas Hood, 1799-1845)是介于雪萊時代和丁尼生時代之間最偉大的英國詩人。他早年受浪漫主義詩歌的影響,創(chuàng)作了充滿溫情的浪漫主義詩篇,被稱為"浪漫主義最早和最后的一個信徒"。使他立身揚名的幽默詩更是他的名片,此外,他充滿人文主義的公眾詩篇 《襯衫之歌》和《嘆息橋》等讓許多讀者唏噓不已,此類充滿人文關懷的公眾詩歌,使他的名字被世界銘記。胡德的詩歌風格涵蓋了他那個時代的各種詩歌流派,介于浪漫主義時代和維多利亞時代之間,卻又不屬于兩者中的任何一種。他嫻熟地駕馭各種迥然不同的詩歌氣氛的能力令同時代的其他詩人難以企及。他豐富的詩體及對詩歌的貢獻使他成為"這個時代最偉大的詩人"。

胡德是把哀婉和幽默融為一體的天才詩人。為追求效果,他的幽默詩常常依賴雙關語,例如在《不貞的莎莉布朗》這首詩里他這樣寫到:“他死了,在自己的鋪上,剛剛四十出頭;他們把死訊告訴教堂司事,司事敲響了喪鐘?!?很不幸,胡德雖然幽默,但一生命運多舛,一直在貧病交加中掙扎,這首詩后來證明也預言了他自己的命運,胡德本人也僅僅活了45歲。

胡德的摯友著名作家薩克雷如此評價詩人胡德:"他的一生是如此悲傷而非凡,這里有勇敢、誠實、忍耐、責任以及對痛苦的掙扎!......這里至少沒有詭詐,沒有做作,沒有陰謀;他所擁有的是純潔的一生,溫柔地貢獻給他的家庭和他不大的朋友圈。"

菲利普·錫德尼在《詩辯》里談到,"詩歌的功能是讓人的心靈從邪惡變得良善",詩歌具有平復心靈創(chuàng)傷的特殊功效。品讀美好的詩篇,讓忙碌的我們認識到,生活除了瑣碎和責任,還有浪漫與溫情……

圖片發(fā)自簡書App

附:我很喜歡的一首詩

? ? ? ? ? ? ? ? 一顆開花的樹

? ? ? ? ? ? ? A Blooming Tree

席慕容

圖片發(fā)自簡書App

如何讓你遇見我在我最美麗的時刻

為這我已在佛前求了五百年

求佛讓我們結下一段塵緣

佛于是把我化做一棵樹

長在你必經(jīng)的路旁

陽光下慎重地開滿了花

朵朵都是我前世的盼望

當你走近

請你細聽

那顫抖的葉是我等待的熱情

而當你終于無視地走過

在你身后落了一地的

朋友啊

那不是花瓣

那是我凋零的心

圖片發(fā)自簡書App

May Buddha let us meet in my most beautiful hours,

I have prayed for it for five hundred years.

Buddha made me a tree

By the path you may take.

In full blossoms I'm waiting in the sun

Every flower carrying my previous hope.

As you are near,

Listen carefully

The quivering leaves are my waiting zeal,

As you pass by the tree without noticing me.

My friend,

Upon the ground behind you

Is not the fallen petals

But my withered heart.

圖片發(fā)自簡書App


圖片發(fā)自簡書App

(圖片及附詩來自網(wǎng)絡,向原作者致敬致謝?。?/p>

題圖詩:廬陽第一怪

? 玫瑰開在五二零,愛意綿綿生濃情。

? 真念抬指稍凝思,心語汩汩滿機屏。

? ? ? ? ? ? ———\ 一絲怪念組合????

(感謝廬陽第一怪配詩鼓勵支持?。?/b>

圖片發(fā)自簡書App
最后編輯于
?著作權歸作者所有,轉載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務。
禁止轉載,如需轉載請通過簡信或評論聯(lián)系作者。

相關閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容