Paul 和 路

沒(méi)有看過(guò)速度與激情的前六部,我也沒(méi)有那種致敬“for Paul”間接告別青春的沖動(dòng),畢竟我和Paul Walker第一次的邂逅是在車(chē)禍后的報(bào)道中,然而,溫子仁用CG制作的最后一幕卻扎扎實(shí)實(shí)的打到了我,正如多年前羅伯特 弗羅斯特那首詩(shī)一樣。

兩輛車(chē),前一刻,對(duì)視而笑的兩人,下一秒順著自己的路就此別過(guò);

他們沒(méi)有別過(guò),只是沿著自己的路

中文中沒(méi)有比“匆匆過(guò)客”之類的詞更加無(wú)情冷血的詞匯了,因?yàn)橥懊孢€有一個(gè)這樣的情景:曾經(jīng),他們?nèi)绱说挠H密無(wú)間。?所謂一路有一路的景,一程有一程的伴,這也是絕大多數(shù)人的感悟了。正如”專注力總量一定“理論非常輕松的把我說(shuō)服了,演繹一個(gè)”感情總值固定理論“也是合情合理的,只不過(guò)各人有天賦高低罷了。想來(lái)真是羨慕感情天賦高的家伙,或者可以多識(shí)二三好友,或者可以深交些許知己,人生最美妙的化學(xué)反應(yīng)終究發(fā)生在靈魂之間。拓展開(kāi)來(lái),閱讀,思考,何嘗不是兩個(gè)人通過(guò)媒介的溝通和相識(shí)呢。當(dāng)然,不對(duì)等的”交流“消耗感情值極少,這也是社交中強(qiáng)調(diào)的對(duì)等的重要性所在——不對(duì)等的無(wú)論何種”地位“造成的單向的信息或者情感流動(dòng)都是低效甚至無(wú)效的。于是乎,我們努力提升”地位“的勢(shì)無(wú)非是期望能將這有限的”感情值“分配給自己認(rèn)定的合適的人身上。如果認(rèn)同這種假說(shuō),那么種種所謂”你的圈子決定你的高度“之類的論調(diào)就變得十分可笑了,不是圈子決定了你的高度,是你愿意分配感情構(gòu)建的圈子本來(lái)就反應(yīng)了你的存在,這是主動(dòng)而非被動(dòng)的選擇——你愿意和哪些人分享感情,難道不正是最獨(dú)特的你在這個(gè)孤獨(dú)世界上為數(shù)不多的直觀反映么。

所以,人和人的緣分是有命數(shù)的。有時(shí)該到下一段了,上一段的人自然漸漸淡出了生活,偶爾想起免不了黯然神傷,而且時(shí)間越長(zhǎng)傷感越重,曾經(jīng)有兩個(gè)人這樣子共處過(guò),但是絕大多數(shù)會(huì)選擇在這一段中尋找下一個(gè)分配情感的對(duì)象,用最低的成本適應(yīng)環(huán)境也是人類種族一直繁衍進(jìn)化的要訣之一。當(dāng)然有一些人會(huì)沉溺在美好的曾經(jīng)中無(wú)法自拔,那便要付出更多的感情值來(lái)跨越地理、時(shí)間以及認(rèn)知維度的障礙,代價(jià)很大。

感情豐沛的人,會(huì)將感情值點(diǎn)在許多不同的人身上,比如我。我只有非常有限的愛(ài)情的體驗(yàn),感情對(duì)我來(lái)說(shuō)更多是友情和相識(shí)的交情,以及許多單向的神交??偟膩?lái)說(shuō)我還是善于放開(kāi)和重新上路的。我會(huì)告別在初中認(rèn)識(shí)的那個(gè)文藝而善感的余秋雨,也會(huì)告別剛上高中時(shí)候認(rèn)識(shí)的對(duì)中國(guó)人有鞭辟入里分析的柏楊,正如我早早的告別了《讀者》文章的那些作者。

恍然回首,自己駛過(guò)的路還算清晰,該告別的告別,該認(rèn)識(shí)的認(rèn)識(shí),該勾搭的勾搭,哈哈,走著走著,我會(huì)碰到友情,愛(ài)情,甚至跨越時(shí)間空間的知己、導(dǎo)師也未可知,總之不遺憾的,我又要上路了,管他前面是誰(shuí),或者前面的他,早已在那頭等待了,隱隱約約引著我向這條路走去吧~

The Road Not Taken

Robert FrostTwo roads diverged in a yellow wood

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth

Then took the other, as just as fair

And having perhaps the better claim

Because it was grassy and wanted wear

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black

Oh, I kept the first for another day

Yet knowing how way leads on to way

I doubted if I should ever come back

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence

Two roads diverged in a wood

and I—I took the one less traveled byAnd that has made all the difference

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請(qǐng)聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時(shí)請(qǐng)結(jié)合常識(shí)與多方信息審慎甄別。
平臺(tái)聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點(diǎn),簡(jiǎn)書(shū)系信息發(fā)布平臺(tái),僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容