最近很喜歡讀Oscar Wilde王爾德的作品
他有一段很美的詩(shī),是寫(xiě)給Bosie波西的:
我們的愛(ài)已經(jīng)穿越了陰影和疏遠(yuǎn)與悲傷的黑夜,像從前一樣鍍上了玫瑰色的光暈。
Our love has passed through the dark night of shadows, alienation and sadness, with the same rosy halo as before.
王爾德的浪漫與唯美讓人沉醉,他與波西的關(guān)系是當(dāng)時(shí)人們不能接受的,波西的任性、霸道、殘酷,也曾讓他痛苦不已。
但是,才情滿(mǎn)溢的王爾德,仿佛一朵久經(jīng)滄桑仍然堅(jiān)韌美麗的玫瑰,用散發(fā)迷人香味與光暈的文學(xué)作品,打動(dòng)著我們。