In those days fornication was an indictable offense, and bastardy was a misdemeanor. And evidently there were few other activities in life that gave Ann’a shriveled soul more deep and abiding satisfaction than uncovering the story of some suffering girl’s error, and then running to the Grand Jury with the news. The records of the Court of Quarter Sessions in Fort Harrod repeatedly tell the pathetic story of some unfortunate girl indicated for fornication“on information of Ann McGinty.” 17 cases were tried at Harrodsburg in the spring of 1783, and 8 were for fornication.
1、在當時,“通奸 or 亂倫”是個嚴重的犯罪,而生下私生子也是一種輕罪。
Fornication這個罪名到底會給當時的女性扣上多么毀滅性的帽子,看看《德伯家的苔絲》、《紅字》就知道了,那時候即使是“被迫”被有錢人家公子調戲了,清白的名聲也是會被毀掉的,村婦們的“眾口鑠金”簡直太平常了,她們不會想到,僅僅因為她們“愛饒舌”的臭毛病,造成了許多無中生有的“罪名”,本來好好的黃花大閨女就只能忍氣吞聲,或者悲慘地結束自己的生命。

■Indictable:|?n?da?t?bl|
(of a crime) for which you can be indicted可以提起公訴的 an ~ offense 一起嚴重的犯罪
■Misdemeanor: [?m?sd?'min?]
是相對于felony(重罪)而來的,而即使是“輕罪”,各個州的法條也有不同程度的規(guī)定:simple misdemeanor(一般輕罪), serious misdemeanor(嚴重輕罪),以及aggrevated misdemeanor(超級輕罪),本人不是法律專家,就不具體說了。
2、顯而易見,再也沒有比向大陪審團成員們告發(fā)一些可憐女孩們的“小錯誤”更能讓安?麥金蒂枯萎的靈感再次感覺到持久的滿足與震顫的事情了。
可惜我們的林肯總統(tǒng)的祖母并不是一個懂得維護女性權利的人,相反,她常常從她的小屋里聽到什么馬褂,馬上就跑到地方法院去“打小報告”,說的就是哪個女孩子不清白之類的“謠言”。由此也可以看出,當時在背地里議論女性的八卦已經(jīng)成為一種“風俗”或者“風尚”,Ann McGinty這個婦女眼中的“勞動模范”都帶頭這么做了,更別提那些無所事事的女人們了。
■Shriveled:['?r?v?ld]
lean and wrinkled by shrinkage as from age or illness
3、根據(jù)哈羅茲堡本地法院季度開庭的記載,這樣悲慘的故事不斷產(chǎn)生著,而被公訴的很多女孩大都是“根據(jù)安?麥金蒂提供的消息”而被帶來的。光1783年春季審判記錄中,就有17起這樣的案件,而8起被判定為“通奸罪”。
Among these indictments, there is 1 brought by the Grand Jury on November 24, 1789, and reading as follows: “Lucy Hanks for fornication.”
This wasn’t Lucy’s first offense. The first had been years before, back in Virginia.
There was a long time ago, and the old records are meager: they only a few bare facts and so setting for the facts. From them and from other sources, however, a probable story can be reconstructed. The essential elements, at any rate, are well established.
4、在這些公訴書中,有1件是在1789年12月24日被提起的,那就是露西?漢克斯的案子。這并非露西的初犯了,第一起是幾年前在弗吉尼亞州被提起公訴。
由于時間久遠,所以當時的記錄不甚清晰,只有幾個被“刻意安排”的貧瘠的事實,除此之外,還有其他一些“證據(jù)”,然而就是通過這些來路不明的證據(jù),也可以重現(xiàn)一個大致的故事。而那些促成邏輯鏈條成立的關鍵“要素”,在某些程度上,可以說是被預置了的。
■Meager: [?miɡ?]
1. deficient in amount/qualtiy/extent? 2. barely adequate
■ at any rate:
1. used to show that what you have just said is not as important as what you are going to say強調下文的重要性 2. used to show that you are being more accurate about sth that you have just said 強調上文的準確性 3. used to say that a particular fact is true despite what has happened in the past or what may happen in the future 強調事件的真實性,不管將來和過去
The Virginia home of the Hanks family had been on a narrow strip of land bounded on one side by the Rappahannock River, on the other by the Potomac. On this same narrow strip of land dwelt the Washingtions and the Lees, the Carters and the Fauntleroy,and many other snuff-and-silk-breeches family. This aristocrats attended services at Christ Church, and so did the poor and illiterate families of the neighborhood such as the Hankses.
5、漢克斯家族在弗吉尼亞州的家位于拉帕漢諾克河與波托馬克河之間的一塊狹窄的土地上,在同樣這片狹窄的土地上,也居住著華盛頓、李、卡特、方特勒羅伊,以及其他抽鼻煙、穿絲質馬褲的家族。這些“貴族”家庭會到基督教堂去參加禮拜,而那些窮人和文盲鄰居們同樣也會去禮拜,比如漢克斯家族。
■ Be bounded on:
A is bounded on B. A與B接壤
A is bouderd on the south/east/west/north by B,A的南/東/西/北邊與B交界
The U.S. is bounded on the north by Canada./England is bounded on the north by Scotland.
■ Dwelt:
dwell(居?。┑倪^去式和過去分詞
Lucy Hanks was present, as usual, on the second Sunday in November, 1781, when General Washington caused a great craning of necks by bringing General La Fayetteto church, as his guest. Everyone was eager to see the distinguished Frenchman who, only a month before, had helped Washington capture the army of Lord Cornwallis at Yorktown.
6、如往常一樣,露西?漢克斯在1781年12月的第二個禮拜天也出現(xiàn)在教堂里。與此同時,由華盛頓一家邀請來做客的拉斐特將軍正引得眾人都競相一睹他的尊榮。一個月之前,就是這位法國人幫助華盛頓家族在約克鎮(zhèn)俘虜了康沃爾將軍。
■ Caused a great craning of necks: 引得大家都伸長了脖子
這個描寫讓人想起魯迅先生在《藥》里描寫的“卻只見一堆人的后背,頸項都伸得很長,仿佛好多鴨,被無形的手捏住了的,向上提著?!笨磥頍o論中外,愛看熱鬧一直是人民大眾的一大“喜好”。
Crane: (n.&v.) 1.起重機 2. 鶴 a large bird with long legs and a long neck
The crane and the mother-of-pearl fight to death.河蚌相爭
■ The Battle of Yorktown約克鎮(zhèn)戰(zhàn)役
也叫做Siege of Yorktown(約克鎮(zhèn)圍攻), the Surrender at Yorktown,the Siege of Little York,是在1781年10月19日結束的。
華盛頓家族領導的是AmericanContinental Army,而由Charles Cornwallis(查理斯?康沃爾)聯(lián)合領導的是British Army,法國作為美國的盟友,也從羅德島登陸,派出了和Comte de Rochambeau(羅尚博伯爵)和他的部隊來爭奪已經(jīng)被英方控制的紐約市,和正在采取軍事行動的弗吉尼亞州。
康沃爾勛爵最先接到他上級Henry Clinton發(fā)出的一條模糊指令,讓他挖一條防御性深水港來抵抗敵人的進攻,而他最后選擇在Yorktown開挖這個深水港。而美法聯(lián)軍在1781年夏天已經(jīng)統(tǒng)一了紐約北部,他們決定使用“調虎離山”的方法,讓英方以為他們要繼續(xù)圍攻紐約,同時,聯(lián)軍的部隊則南下朝弗吉尼亞州進發(fā)。
另外,幫了聯(lián)軍大忙的還有率領法國某西印度群島艦隊的海軍司令官Comte de Grasse(格拉斯伯爵),他在8月底到達了(美國的)切薩皮克灣,帶來了增援;9月初時,他就在此處打敗了由Sir Thomas Graves率領的康沃斯的增援部隊,這次大捷之后,他堵截了任何試圖想從海上逃跑的康沃斯部隊British Army,事實上形成了對在Yorktown備戰(zhàn)的康沃斯的海上封鎖;9月底,隨著羅尚博伯爵的到來,美法聯(lián)軍基本在路上和海上形成了對康沃斯(英國)的合圍之勢。
另外,格拉斯伯爵還做了許多外圍工作:他帶來了從古巴哈瓦那的市民那里搜刮來的50萬銀比索,為美國的陸上部隊采購補給和發(fā)放薪水;而在圣多明歌(多米尼加首都),他又會見了Francisco Saavedra de Sangronis,一個西班牙卡洛斯三世的代理人,這個代理人許諾西班牙海軍將保護法國商船隊的安全,保證格拉斯可以帶著他的所有船只向北駛離這個海域。
隨著戰(zhàn)局的惡化,康沃斯不得不在10月17日請求投降,經(jīng)過2天的談判,受降儀式在10月19號舉行,康沃斯勛爵缺席了這個儀式,儀式上有7000名英國士兵投降,美英之間的和談就此開始,并最后落實成為1783年的巴黎條約。這場戰(zhàn)役的失敗和美法聯(lián)軍對康沃爾及其部隊的俘虜,振奮了本來并不被看好的美方士氣,也暗中削弱了歐洲各國對大英帝國的支持。
■ General La Fayette:拉斐特將軍 (1757-1834)
一個法國貴族軍官,幫助美國打了American Revolutionary War,并且是喬治?華盛頓、亞歷山大?漢密爾頓、托馬斯?杰斐遜三人的好友。在1789年的法國大革命(the French Revolution)和1830年的七月革命( the July Revolution)中扮演重要角色。