
等待
【美】高爾韋·金內(nèi)爾? ? 陳子弘 譯
等一等,就在此刻。
必要時(shí)別相信任何物事,
但要相信時(shí)間。到如今,
它們并未把你帶到所有地方吧?
過(guò)往會(huì)再次變得有趣,
毛發(fā)會(huì)變得有趣,
疼痛會(huì)變得有趣,
開(kāi)得不合時(shí)宜的花蕾會(huì)變得有趣。
用過(guò)的手套會(huì)再次變得可人,
它們的回憶就是需要
另一雙手。戀人的寂寥
也是一樣的:雕刻了我們這種
渺小生命的巨大空虛需要填充;
對(duì)新歡的渴求是對(duì)舊愛(ài)的忠實(shí)。
等一等,
不要離開(kāi)得太早。
你倦了,所有的人都倦了,
但沒(méi)人倦得一塌糊涂。
只需等一等,聽(tīng)一聽(tīng)
毛發(fā)的悅音,
疼痛的悅音,
重新編織我們愛(ài)的織機(jī)的悅音。
就在那兒聽(tīng),這將是最好的節(jié)拍,
重要的是傾聽(tīng)你的全部生活,
在悲傷排練后,演奏到筋疲力盡。
【詩(shī)人簡(jiǎn)介】高爾韋·金內(nèi)爾(Galway Kinnell,1927年2月1日-2014年10月28日) 當(dāng)代美國(guó)詩(shī)人和翻譯家。1982年其《詩(shī)選》為他贏取了普利策詩(shī)歌獎(jiǎng),并與查爾斯·賴(lài)特共同獲得全美圖書(shū)獎(jiǎng)詩(shī)歌獎(jiǎng)。1989年至1993年,他被授予佛蒙特州桂冠詩(shī)人稱(chēng)號(hào)。金內(nèi)爾還翻譯過(guò)博納富瓦、維永、戈?duì)栆约袄餇柨说淖髌贰?/p>
譯注:第十四行原文作the need/ for the new love is faithfulness to the old,初看難以理解,譯者的理解是新歡舊愛(ài)同為一人,這樣就能說(shuō)通了。
“本譯文及所附英文原文僅供個(gè)人研習(xí)、欣賞語(yǔ)言之用,謝絕任何轉(zhuǎn)載及用于任何商業(yè)用途。本譯文所涉法律后果均由本人承擔(dān)。本人同意簡(jiǎn)書(shū)平臺(tái)在接獲有關(guān)著作權(quán)人的通知后,刪除文章?!?/i>
Wait
Galway Kinnell, 1927 - 2014
Wait, for now.
Distrust everything if you have to.
But trust the hours. Haven’t they
carried you everywhere, up to now?
Personal events will become interesting again.
Hair will become interesting.
Pain will become interesting.
Buds that open out of season will become interesting.
Second-hand gloves will become lovely again;
their memories are what give them
the need for other hands. The desolation
of lovers is the same: that enormous emptiness
carved out of such tiny beings as we are
asks to be filled; the need
for the new love is faithfulness to the old.
Wait.
Don't go too early.
You're tired. But everyone’s tired.
But no one is tired enough.
Only wait a little and listen:
music of hair,
music of pain,
music of looms weaving our loves again.
Be there to hear it, it will be the only time,
most of all to hear your whole existence,
rehearsed by the sorrows, play itself into total exhaustion.