貼個帖子幫助大家了解下音讀和訓讀:
眾所周知,日語中大量使用漢字,這些漢字的讀音也在很大程度上受到了中文讀音的影響。然而在漢字進入日本之前,日本語中也存在著很多固有的發(fā)音,漢字傳入之后,也有很多詞匯進行了在地化的發(fā)展,形成了日文漢字通常同時存在著音讀和訓讀的現狀。
音讀(音読み/おんよみ),是指該日文漢字讀由中國傳入時的發(fā)音,或模仿當時的發(fā)音而形成的與其相近的讀音;訓讀(訓読み/くんよみ),是指用日本固有語言來讀漢字所形成的發(fā)音。
由于音讀發(fā)音模仿的是古代中國漢字的讀音,因此與我們現在的漢字讀音并不完全一致。在日語中,甚至還可根據漢字傳入的時期與地域將音讀分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。這些日文漢字的讀音雖與現代漢語語音不同,但多少還能從音韻中找到一些相似之處。此外,由于它們都來源于漢語中的固有詞匯,因此意義上也多與漢語區(qū)別不大。如:読書(どくしょ)、幸福(こうふく)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)等等。
相反,由于訓讀是按照日本固有的語言來讀的,其所表達則多是日本固有的特色詞匯。 例如:読む(よむ)、幸せ(しあわせ)、術(すべ)、戀(こい)等等,從中已經找不到漢語語音的影子了。
需要注意的是,日語漢字通常都有音讀和訓讀兩種(及兩種以上)讀音,如“海”可讀為“カイ”(音讀)或“うみ”(訓讀);“人”可讀為“じん/にん”(音讀)、或“ひと”(訓讀)等。此外,一些特殊的漢字詞要作為“熟字訓”來讀,也就是一個日語單詞不能拆開,常見的“熟字訓”包括:紅葉(もみじ)、時雨(しぐれ)、田舎(いなか)和土産(みやげ)等。
原帖地址:了解日語語音的音讀與訓讀
通俗地講,音讀就是讀起來有點像我們中文對應漢字的發(fā)音,盡管可能不是特別像。因為唐音、宋音等是古代就傳到日本的,而據漢語言文學的同學講,唐音宋音什么的其實和現代的普通話發(fā)音相差很多,所以那些穿越劇,主角回到古代可能連基本的溝通都成問題,還想后宮三千?
而訓讀,解釋起來稍微麻煩些。舉個例子,古時候一個中國人去了島國交了個日本朋友。一天,兩個人在小溪里洗澡(畫面好美),這時岸上出現了只老虎。中國人不知從哪里掏出紙筆,寫了個“虎”字,想提醒日本人,岸上有老虎!日本人壓根沒看過這個字,半天理解不了。于是中國人把他的頭扭向岸邊,日本人慘叫一聲:とら!于是事后,兩個人終于明白,原來日語里的「とら」和中文漢字“虎”是指同一種生物。從此有了單詞「虎」(とら),訓讀。這就是為什么這個單詞不念「虎」(ふ)(自己造的音讀發(fā)音,實際不存在)的原因。
也就是說,日語形成自己的文字系統(tǒng)除了借鑒中文讀音,還可能借鑒中國漢字,也就產生了音讀和訓讀。