法國總統(tǒng)馬克龍來了

From his reply, one can gauge Macron's familiarity with Chinese philosophy as well as his deep-rooted pragmatism, which enabled him to answer the question in a manner bridging ideological and cultural differences.

從馬克龍的回答中,我們可以看出他深諳(familiarity with)中國哲學(xué)理念,務(wù)實主義在他心中已根深蒂固(deep-rooted pragmatism詞性改變 ),由此他能夠以彌補(bridging)意識形態(tài)和文化差異的方式回答這一問題。

With a similar pragmatism, Macron kicked off his first state visit to China on Sunday. Twenty days ahead of the 54th anniversary of the establishment of the diplomatic ties between China and France, the trip is set to chart the future course of and generate new impetus for the development of bilateral relations.

本著同樣的務(wù)實態(tài)度,馬克龍于1月7日啟程(kicked off)對中國進(jìn)行首次國事訪問,而1月27日將迎來中法建交54周年。此次訪問旨在為中法兩國關(guān)系指明(chart)未來的發(fā)展方向,為兩國關(guān)系的發(fā)展創(chuàng)造新的動力。

China-France ties are currently at their peak, with Paris being Beijing's fourth largest trading partner in the European Union (EU) and Beijing ranking the first among France's Asian trading partners.

中法關(guān)系目前處于歷史最好時期(at their peak)在巔峰就是最好的時期,法國是中國在歐盟的第四大貿(mào)易伙伴,中國是法國在亞洲第一大貿(mào)易伙伴。

On the global level, France and China find more and more common ground on major issues such as climate change, anti-terrorism and global governance reform.

從全球?qū)用鎭碇v(On the global level),法國和中國在氣候變化、反恐、全球治理改革等重大問題上達(dá)成了越來越多的共識(common ground )。

China's industrial production capacity and France's advanced technologies are a natural fit. If so, the pie of common interests will become even bigger. But that requires true statesmanship.

中國的工業(yè)生產(chǎn)能力和法國的先進(jìn)技術(shù)完美契合(a natural fit)天作之合,合作會讓共同利益的蛋糕越做越大,但這需要真正的政治才干(statesmanship)。

Despite increasing mutual trust and demonstrable win-win results, certain extend of China-phobia can be felt in Brussels and other capital cities on the continent.

雖然互信在不斷增強(qiáng),共贏的成果顯而易見(demonstrable)此處缺少動詞,最好的方法是改變詞性),但某種程度上比利時等歐洲國家(other capital cities on the continent指在歐洲大陸)對中國的恐懼依然存在。

What is worse, some politicians exploit the fear and drum up votes by depicting China's investment as a scheme to steal EU's high technology and its Belt and Road Initiative as a conspiracy to undermine Europe's security.

更為糟糕的是,有的政客借題發(fā)揮(exploit the fear)也可以說利用這些國家的恐懼,將中方投資渲染(描述為)成竊取歐盟國家高端技術(shù)的計劃,稱“一帶一路”倡議是危害歐洲安全的陰謀,以此爭取選票(drum up votes)。

In this context, it is necessary for French-Sino collaboration in building up mutual trust, respect and understanding between Europe and China. It is high time to discard bias against China.

在此背景下(In this context根據(jù)上文),有必要通過法中合作(French-Sino collaboration)建立歐洲與中國之間的相互信任、尊重和了解,是時候讓他們摒棄對中國的偏見了。

Fifty-four years ago, the French government led by Charles de Gaulle, the founding father of France's Fifth Republic, recognized the People's Republic of China. His statesmanship and pragmatism helped France win the respect and friendship of the Chinese people.

54年前,由法蘭西第五共和國締造者(founding father)戴高樂(Charles de Gaulle)領(lǐng)導(dǎo)的法國政府承認(rèn)了中華人民共和國,他的政治才能和務(wù)實主義讓法國贏得中國人民的尊重和友誼。

Fifty-four years later, his admirer, Macron, faces another chance to strengthen the weathered relationship. To accomplish this, he needs to practice his pragmatism, like his idol did over half a century ago.

54年后,他的仰慕者馬克龍迎來新的機(jī)遇,讓飽經(jīng)風(fēng)霜(weathered)老朋友了,以后寫作也可以寫的中法關(guān)系得以加強(qiáng)(faces another chance to strengthen the weathered relationship切分句子)。為此,馬克龍需要踐行(practice)他的務(wù)實主義,就像半個多世紀(jì)前他偶像所做的那樣。

最后編輯于
?著作權(quán)歸作者所有,轉(zhuǎn)載或內(nèi)容合作請聯(lián)系作者
【社區(qū)內(nèi)容提示】社區(qū)部分內(nèi)容疑似由AI輔助生成,瀏覽時請結(jié)合常識與多方信息審慎甄別。
平臺聲明:文章內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))由作者上傳并發(fā)布,文章內(nèi)容僅代表作者本人觀點,簡書系信息發(fā)布平臺,僅提供信息存儲服務(wù)。

相關(guān)閱讀更多精彩內(nèi)容

友情鏈接更多精彩內(nèi)容