《英漢對(duì)比研究》第三章 形合與意合
英語(yǔ)注重句子形式上的完整,常用“連接詞、介詞、形態(tài)變化和主謂一致”等手段為句子賦予意義,屬于形合類語(yǔ)言。
之前看過一個(gè)搞笑視頻,說你想說好英語(yǔ),就得把聽話的人當(dāng)成白癡,把所有的信息都說清楚,否則他聽不懂。
這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是“作者責(zé)任型”語(yǔ)言,需要由說話的人來考慮聽者需要哪些信息才聽得懂,所以句子必須有主語(yǔ)謂語(yǔ),其他信息也要一并加上去,以保持句子的完整。
這種對(duì)形式完整的要求,源自于其哲學(xué)上的邏輯嚴(yán)密和理性主義。理性主義強(qiáng)調(diào)邏輯推理,注重形式論證,反映到語(yǔ)言上,就是要求“形式完整”。
與之相反,漢語(yǔ)句子對(duì)形式?jīng)]有那么多要求,靠語(yǔ)序、修辭等手段來表達(dá)語(yǔ)義,聽話的人需要更多地借助語(yǔ)境來理解句子。
和英語(yǔ)這種“作者責(zé)任型”的暖男形象比起來,英語(yǔ)這種“聽者責(zé)任型”的語(yǔ)言就像一個(gè)傲嬌的二世祖,“反正話我說在這里了,至于聽不聽得懂,就要看你的悟性了?!?/p>
這種對(duì)“悟”的看重,同樣體現(xiàn)在哲學(xué)中。中國(guó)哲學(xué)中悟性而不重形式論證。
同樣的特點(diǎn),在兩種語(yǔ)言各自的繪畫中也有體現(xiàn)。中國(guó)傳統(tǒng)繪畫注重寫意,而西方畫講求形似,追求形象逼真,講究透視、解剖、光學(xué)等科學(xué)原理。