漢譯英十大技巧
一、中文結(jié)構(gòu)“三步走”
1、給出理論、指導(dǎo)方針或原則
2、具體闡述(都做了什么或要做什么)
3、給出結(jié)果或要實現(xiàn)的目標(biāo)
二、
中文結(jié)構(gòu):“前輕后重”
事實、背景在前。
表態(tài)、判斷、結(jié)論在后。
英文結(jié)構(gòu):“前重后輕”
三、
As/ing/with
四、
中文具有前后呼應(yīng)、信息重疊的特點,經(jīng)常用四字或八字表達(dá)同一意思
英譯 必須壓縮合并減譯
提取核心意思,簡潔和流暢
中文“雙動詞現(xiàn)象”
五、
選取不同角度對同一內(nèi)容進(jìn)行詮釋
同義詞替換
在英文中
六、
舍微觀概括,取微觀具體
七、副詞去留“有分寸”
八、
英文翻譯:介詞代替動詞
九、具體轉(zhuǎn)譯
十、
英文 圖片 形容詞
英翻譯漢
一、
全局
二、
四字句、六字句、八字句
三、
中文意合
四、
英文代詞明確化
五、
形容詞可去掉 若難
六、
的? 四六句
被? 少用
七、
of前可以不翻譯 若受阻
八、
英文 數(shù)字在前面
中文 數(shù)字在后面
九、
隱詞
用寫作的角度去翻譯
十、
具體轉(zhuǎn)宏觀