I wouldn't mind
當“mind”用于否定形式“wouldn't mind”時,它表示說話人對某事是開放的、不反對的或愿意做的。
I wouldn't mind a cup of tea. 我不介意來杯茶。
I wouldn't mind going out for dinner tonight. 我不介意今晚出去吃晚飯。
A: Could you help me with this? B: Not at all, I wouldn't mind. 一點也不,我不介意。
You wouldn't mind taking care of the pets while I'm away, would you? 我不在的時候你不介意照看寵物,對吧?
doze off
"doze off" 意思是開始打瞌睡或無意中入睡,尤其是在不該睡覺的時候或在不經(jīng)意間。
這通常發(fā)生在人們感到非常疲倦的時候,可能是在閱讀、看電視或者坐在某個地方時。
The baby dozed off in her mother's arms after being rocked gently. 在輕輕搖晃后,嬰兒在她母親的懷里睡著了。
相近表達:
nod off?- 與 "doze off" 非常相似,指的是開始打瞌睡,尤其是在坐著的時候。
drift off?- 指漸漸入睡,尤其是當人們試圖保持清醒時。
fall asleep?- 指著睡著了,比 "doze off" 正式一些,可用于任何入睡的情況。
drop off to sleep?- 與 "fall asleep" 類似,但常用于描述平靜或迅速地入睡。
snooze?- 通常指短暫的打盹,尤其是有意為之的小憩。